Titelillustration: Dirk Wieczorek

Startseite Übersetzungen zu Lektion 2 Lektion 3 Übersetzungen zu Lektion 3 Grammatik zu Lektion 3 Übersetzungen zu Lektion 4

Lektion 3, Lösungen und Übersetzungen / leciono tri, solvoj kaj tradukoj


<1.0>

Vorübungen:
Kiel oni elparolas ej? / Wie spricht man ej aus?

Oni elparolas ej kiel "e" kaj "j" en unu silabo.
Man spricht ej wie "e" und "j" in einer Silbe aus.
(Sed ne kiel aj!) / (Aber nicht wie "aj"!)

Elparolu nun vi / Sprechen nun Sie aus:
plej 'am meisten'; (unu silabo; ne: "plaj") / (1 Silbe; nicht: "plaj")
hejmo 'Heim' Zuhause': hej-mo (du silaboj) / (2 Silben)
kontraŭ / gegenüber:
nei 'verneinen': ne-i (du silaboj) / (2 Silben)
feino 'Fee': fe-i-no (tri silaboj) / (3 Silben)


La kurso daŭras plu.
Der Kurs geht weiter (wörtlich: dauert weiterhin an).

Bonvolu daŭrigi la lecionon!
Bitte setze die Lektion fort!

Kies vico estas?
Wer ist an der Reihe (wörtlich: Wessen Reihe ist)? / Wer ist dran?
Estas nun la vico de Beate.
Beate ist jetzt an der Reihe (wörtlich: [Es] ist jetzt die Reihe von Beate). / Beate ist jetzt dran.
Ne, estas mia vico.
Nein, ich bin dran!

<1.1>
Jen estas unua teksto pri la bildo /
Hier ist ein erster Text zu (wörtlich: über, betreffs) dem Bild:

Moderna eduko / Moderne Erziehung

Kion oni vidas ĉi?
Was sieht man hier?

Oni vidas bildon, sur kiu estas kvar homoj:
Man sieht ein Bild, auf dem vier Menschen sind:
viro, virino, malgranda knabo kaj alia infano en lito.
ein Mann, eine Frau, ein kleiner Junge und ein anderes Kind in einem Bett.

Tiu ĉi infano estas tre malgranda, estas bebo.
Dieses Kind ist sehr klein, es ist ein Baby.

Ĝi kuŝas en malgranda lito, en liteto.
Es liegt in einem kleinen Bett, in einem Bettchen.

Estas ĝia propra liteto, ĉar estas speciala lito, estas bebolito.
[Es] ist sein eigenes Bettchen, denn [es] ist ein spezielles Bett, [es] ist ein Babybett.


<1.2>
La kvar personoj sur la bildo tie estas familio.
Die vier Personen auf dem Bild dort sind eine Familie.
Ĉe la bela lito staras la patro kaj la patrino.
An dem schönen Bett stehen der Vater und die Mutter.

La familia nomo de ili estas Bolte.
Ihr Nachname (wörtlich: Familienname) ist Bolte.
Estas do gesinjoroj Bolte, s-ro Bodo Bolte kaj s-ino Bettina Bolte.
Es sind also Herr und Frau Bolte, Herr Bodo Bolte und Frau Bettina Bolte.

La bebo estas iom simila al ili, ĉar ili estas la gepatroj de la infaneto.
Das Baby ist ihnen etwas ähnlich, denn sie sind die Eltern des Kindchens.

La patrino aspektas beleta.
Die Mutter sieht hübsch aus.
Ŝi surhavas mallongan robon..
Sie trägt ein kurzes Kleid.

Kiun objekton ŝi tenas en sia dekstra mano?
Welchen Gegenstand trägt sie in ihrer rechten Hand?
La objekto estas malgranda botelo, boteleto.
Der Gegenstand ist eine kleine Flasche, ein Fläschchen.

En tiu boteleto certe estas lakto por doni al la bebo.
In diesem Fläschchen [dort] ist sicherlich Milch, um sie dem Baby zu geben.

Ankaŭ la patro havas simpatian aspekton.
Auch der Vater hat ein sympathisches Aussehen.

Lia pantalono estas bruna, lia ĉemizo estas blanka kaj liaj ŝuoj estas grizaj.
Seine Hose ist braun, sein Hemd ist weiß und seine Schuhe sind grau.


<1.3>
Kio okazas sur la bildo ĉi tie?
Was geschieht auf dem Bild hier?
La patro ludas kun la bebo.
Der Vater spielt mit dem Baby.
Kiun ilon li havas en sia dekstra mano?
Welches Gerät (wörtlich: Hilfsmittel) hat er in seiner rechten Hand?
Estas ludilo por la bebo.
[Es] ist ein Spielzeug für das Baby.
Tial la infaneto iom ridas, ĝi ridetas.
Deshalb lacht das Kindchen etwas, es lächelt.
Ges-roj Bolte estas ankoraŭ junaj.
Herr und Frau Bolte sind noch jung.
Ĉu ili rigardas al la bebo?
Schauen sie zu dem Baby hin?
Ne, ili rigardas simpatie al sia fileto Udo,
Nein, sie schauen mit Sympathie zu ihrem Söhnchen Udo hin,
la frato de la infaneto en la bebolito.
dem Bruder des Kindchens in dem Babybett.

<1.4>
Tiu knabeto staras antaŭe sur la bildo.
Dieser kleine Junge steht vorne auf dem Bild.
La malgrandulo surhavas brunan pantalonon kaj ĉemizon kun pluraj koloroj.
Der Kleine hat eine braune Hose und ein Hemd mit mehreren Farben an.
Li havas blondajn harojn kaj bluajn okulojn.
Er hat blonde Haare und blaue Augen.

Ankaŭ lia patrino havas blondajn harojn, kaj la patro havas bluajn okulojn.
Auch seine Mutter hat blonde Haare, und der Vater hat blaue Augen.

Do, la fileto similas siajn gepatrojn, tio estas fakto.
Das Söhnchen ähnelt also seinen Eltern, das steht fest (wörtlich: das ist eine Tatsache).


<1.5>
Kaj kio okazas pli?
Und was geschieht noch (wörtlich: mehr)?
La frateto montras al la bebo.
Das Brüderchen zeigt zu dem Baby hin.
Kion volas la malgranda blondulo?
Was will der kleine Blondschopf?
La pli aĝa frato de la infaneto kritikas tiel:
Der ältere Bruder des Kindchens kritisiert so:
"He, vi diras, ke moderna telefono en mia poŝo ne estas ebla,
"He, ihr sagt, dass ein modernes Telefon in meiner [Hosen]Tasche nicht möglich ist,
ĉar por tio ne estas mono en la domo.
weil dafür kein Geld im Haus ist.
Sed por tio ŝajne jes."
Aber für das [dort] anscheinend wohl."
Ĉu la gepatroj eble koleras pro la kritiko de sia fileto?
Sind die Eltern vielleicht zornig wegen der Kritik ihres Söhnchens?
Ne, ili ne estas stultaj
Nein, sie sind nicht dumm
kaj aŭskultas la parolon de sia unua infano.
und lauschen der Rede ihres ersten Kindes.
La kritika knabo amuzas ilin, tio estas komprenebla,
Der kritisierende Junge amüsiert sie, das ist verständlich,
kaj tial ili respondas ĝin per malgranda rideto.
und deshalb beantworten sie sie mit einem kleinen Lächeln.

2.
Mögliche Antworten der Fragekette

Die Antworten sind nicht immer eindeutig.

<2.1>
Kiuj personoj estas en la ĉambro?
Welche Personen sind in dem Zimmer?
Estas viro (s-ro Bodo Bolte), virino (s-ino Bettina Bolte), knabo kaj bebo.
Es sind ein Mann (Herr Bodo Bolte), eine Frau (Frau Bettina Bolte),
ein Junge und ein Baby.
<2.2>
Kio estas en la boteleto?
Was ist in dem Fläschchen?
En la boteleto estas lakto por la bebo.
In dem Fläschchen ist Milch für das Baby.
<2.3>
Kiu/Kiuj surhavas brunan pantalonon?
Wer trägt eine braune Hose?
S-ro (Bodo) Bolte / La patro kaj la knabo surhavas brunan pantalonon.
Herr (Bodo) Bolte / Der Vater und der Junge tragen eine braune Hose.
<2.4>
Ĉu la malgranda knabo estas la frateto de la bebo?
Ist der kleine Junge das Brüderchen von dem Baby?
Jes, tio estas li.
Ja, das ist er.
<2.5>
Kiu estas la persona nomo de la knabo?
Was ist der Vorname des Jungen? (wörtlich: ... persönliche Name ...)
La persona nomo de la knabo estas Udo.
Der Vorname des Jungen ist Udo.
<2.6>
Kiuj estas la personaj nomoj de la gepatroj?
Was sind die Vornamen der Eltern?
La personaj nomoj de la gepatroj estas Bodo kaj Bettina.
Die Vornamen der Eltern sind Bodo und Bettina.
<2.7>
Kie staras la bebolito?
Wo steht das Babybett?
La bebolito staras en la ĉambro.
Das Babybett steht im Zimmer.
<2.8>
Kies frato estas la knabo?
Wessen Bruder ist der Junge?
Li estas la frato de la bebo.
Er ist der Bruder von dem Baby.
<2.9>
Ĉu la patrino estas maljuna?
Ist die Mutter alt?
Ne, la patrino estas ankoraŭ juna.
Nein, die Mutter ist noch jung.
<2.10>
Kie estas la botelo?
Wo ist die Flasche?
La botelo estas en la dekstra mano de la patrino.
Die Flasche ist in der rechten Hand der Mutter.
<2.11>
Kion faras la patro?
Was macht der Vater?
La patro ludas kun la bebo.
Der Vater spielt mit dem Baby.
<2.12>
Kiu estas la familia nomo de la gepatroj?
Was ist der Nachname (wörtlich: der Familienname) der Eltern?
La familia nomo de la gepatroj estas Bolte.
Der Nachname der Eltern ist Bolte.
<2.13>
Ĉu la ĉemizo de la knabeto estas ruĝa?
Ist das Hemd des kleinen Jungen rot?
Ne, lia ĉemizo havas plurajn kolorojn.
Nein, sein Hemd hat mehrere Farben.
<2.14>
Kies ŝuoj estas grizaj?
Wessen Schuhe sind grau?
La ŝuoj de s-ro Bolte estas grizaj.
Herrn Boltes Schuhe sind grau.
<2.15>
Ĉu la frato estas por aŭ kontraŭ la bebo?
Ist der Bruder für oder gegen das Baby?
Kontraŭ: Li volas havi modernan komputilon, sed ne bebon.
Dagegen: Er will einen modernen Computer haben, aber kein Baby.
<2.16>
Kiuj eble koleras pro la kritiko de la malgrandulo?
Wer (im Esperanto hier Plural!) ist vielleicht zornig wegen der Kritik des Kleinen?
Eble la gepatroj koleras pro la kritiko.
Vielleicht sind die Eltern zornig wegen der Kritik.
<2.17>
Kies kritiko amuzas la gepatrojn?
Wessen Kritik amüsiert die Eltern?
Estas la kritiko de la knabo.
[Es] ist die Kritik des Jungen.
<2.18>
Ĉu la gepatroj pardonas al sia fileto?
Verzeihen die Eltern ihrem Söhnchen?
Jes, ĉar ili ne kritikas la knabon.
Ja, weil sie den Jungen nicht kritisieren.
<2.19>
Per kio la gepatroj respondas la kritikon?
Womit beantworten die Eltern die Kritik?
La gepatroj respondas la kritikon per malgranda rideto.
Die Eltern beantworten die Kritik mit einem kleinen Lächeln.
<2.20>
Kies vico estas nun en la Esperanto-kurso?
Wer ist im Esperanto-Kurs jetzt an der Reihe?
Estas nun mia / via vico.
Ich bin / Sie sind jetzt dran.

<3.0>
Moderna eduko (daŭrigo) / Moderne Erziehung (Fortsetzung)
(
jen dua teksto pri la antaŭa bildo / hier ein zweiter Text zu dem vorstehenden Bild)

Bonvolu legi plu (en dialogo)!
Bitte lies (im Dialog) weiter!

Bonvolu daŭrigi (legi)!
Bitte fahre fort (zu lesen)!


<3.1>
Kiom estas la anoj de la familio sur la bildo?
Wie viele sind die Mitglieder der Familie auf dem Bild?
Estas kvar familianoj.
[Es] sind 4 Familienmitglieder.
Kiom da infanoj estas inter ili?
Wie viele Kinder sind unter (wörtlich: zwischen) ihnen?
Inter la familianoj estas du infanoj:
Unter den Familienmitgliedern sind 2 Kinder:
malgranda knabo kaj infaneto en bebolito.
ein kleiner Junge und ein Kindchen in einem Babybett.
Kial la bebo ridetas?
Warum lächelt das Baby?
La infaneto ridetas, ĉar la patro ludas kun ĝi per ludilo.
Das Kindchen lächelt, weil der Vater mit ihm vermittels (im Deutschen besser auch "mit") eines Spielzeugs spielt.
Ĉu la ludilo estas pilko?
Ist das Spielzeug ein Ball?
Ne, pilko kuŝas dekstre sur la bildo.
Nein, ein Ball liegt rechts auf dem Bild.
La ludilo, kiun tenas la patro, estas pupo.
Das Spielzeug, was der Vater [in der Hand] hält, ist eine Puppe.
Ĉu la pupo aspektas kiel homo?
Sieht die Puppe aus wie ein Mensch?
Ne, la pupo aspektas kiel besto.
Nein, die Puppe sieht wie ein Tier aus.

<3.2>
Por kiu estas la boteleto, plena de dolĉa lakto?
Für wen ist das Fläschchen, voll von süßer Milch?
Ĝi estas kompreneble por la infaneto en la bebolito.
Es ist natürlich für das Kindchen in dem Babybett.
Beboj trinkas multan lakton, ĉar ili rapide kreskas.
Babys trinken viel Milch, denn sie wachsen schnell.
Kial la patrino ankoraŭ ne povas doni la lakton el la botelo al la bebo?
Warum kann die Mutter dem Baby die Milch aus der Flasche noch nicht geben?
Ĉar la lakto estas tre varma. por la bebo ankoraŭ tro varmega
Weil die Milch sehr warm ist, für das Baby noch zu heiß.

<3.3>
Ĉu la bebo estas knabo aŭ knabino?
Ist das Baby ein Junge oder ein Mädchen?
Tion ni ne scias. Tial ni diras "ĝi".
Das wissen wir nicht. Deshalb sagen wir "es".

Se la bebo estas vira, ni diras "li": tiam la frato kaj li estas fratoj.
Wenn das Baby männlich ist, sagen wir "er": dann sind der Bruder und es (im Esp.: "er") Brüder.
Se la bebo estas ina, ni diras "ŝi": tiam la frato kaj ŝi estas gefratoj
Wenn das Baby weiblich ist, sagen wir "sie": dann sind der Bruder und es (im Esp.: "sie") Geschwister
kaj la gefiloj de gesinjoroj Bolte.
und Sohn und Tochter von Herrn und Frau Bolte.

Kia estas la lito, en kiu la bebo kuŝas?
Wie [beschaffen] ist das Bett, in dem das Baby liegt?
Ŝajne estas speciala bebolito.
Anscheinend ist [es] ein spezielles Babybett.
Tia estas tute ne granda, sed eta kaj bela.
So eines ist gar nicht groß, sondern klein und schön.
Kiu estas la koloro de tiu ĉi liteto?
Welches ist die Farbe dieses Bettchens?
Flava, ĝi estas flava.
Gelb, sie ist gelb.
Kaj kiun koloron havas la vesto de la bebo?
Und welche Farbe hat die Kleidung des Babys?
La vesto estas verda kun blankaj punktoj.
Die Kleidung ist grün mit weißen Punkten.

<3.4>
La plenkreskuloj estas la gepatroj de la bebo.
Die Erwachsenen sind die Eltern des Babys.
Kiel ili aspektas?
Wie sehen sie aus?
Ili aspektas simpatie.
Sie sehen sympathisch aus.
Ĉu la patro estas griz-harulo?
Ist der Vater ein Graukopf?
Ne, li havas brunajn harojn.
Nein, er hat braune Haare.
Kia estas la patro?
Wie (beschaffen) ist der Vater?
La patro estas juna, kun simpatia vizaĝo.
Der Vater ist jung, mit einem sympathischen Gesicht.
Ĉu li estas dika?
Ist er dick?
Ne, tute ne, li ne estas dika.
Nein, überhaupt nicht, er ist nicht dick.

<3.5>
Kia estas la patrino?
Wie (beschaffen) ist die Mutter?
La patrino estas beleta kaj maldika.
Die Mutter ist hübsch und dünn.
Kian robon surhavas la blondulino?
Was für ein Kleid trägt die blonde Frau?
Ŝi surhavas mallongan robon, robeton.
Sie trägt ein kurzes Kleid, ein Minikleid (wörtlich: Kleidchen).
Kian koloron havas la robeto?
Welche Farbe hat das Minikleid?
La koloro estas hela kaj verda,
Die Farbe ist hell und grün,
s-ino Bolte surhavas hel-verdan robeton.
Frau Bolte trägt ein hellgrünes Minikleid.
Ĉu ŝia pantalono ankaŭ estas verda?
Ist ihre Hose auch grün?
Jes, sed malhela. Estas malhel-verda pantalono.
Ja, aber dunkel. [Es] ist eine dunkelgrüne Hose.

<3.6>
Ĉu estas plia homo en la ĉambro tie?
Ist ein weiterer Mensch im Zimmer dort?
Jes, plia infano: Udo, la frato de la bebo.
Ja, ein weiteres Kind: Udo, der Bruder des Babys.

La bebo estas estas malpli granda ol sia frato,
Das Baby ist weniger groß als sein Bruder,
ĉar tiu estas ja pli aĝa ol la infaneto.
denn dieser ist ja älter als das Kindchen.

Kial la knabeto similas la gepatrojn?
Warum ähnelt der kleine Junge den Eltern?
Ĉar li havas bluajn okulojn kiel sia patro kaj blondajn harojn kiel sia patrino.
Weil er blaue Augen wie sein Vater und blonde Haare wie seine Mutter hat.

<3.7>
Ĉu la ĉemizo de la knabeto estas blanka?
Ist das Hemd des kleinen Jungen weiß?
Ne, ĝi estas kolora.
Nein, es ist farbig.
Ĉu unu-kolora?
Einfarbig?
Ne, kun pluraj koloroj, aŭ pli mallonge: plur-kolora.
Nein, mit mehreren Farben, oder kürzer: mehrfarbig.
Ĉu ankaŭ la pilko dekstre sur la planko estas plurkolora?
Ist auch der Ball rechts auf dem Fußboden mehrfarbig?
Ne, ĝi estas ruĝa kun pli helaj punktoj.
Nein, er ist rot mit helleren Punkten.
Kaj kio pendas de la plafono?
Und was hängt von der Decke?
Tio estas ludilo kun bestoj.
Das ist ein Spielzeug mit Tieren.
Bonvolu diri detalojn!
Bitte nenne Einheiten!
Kiuj bestoj estas? Ĉu fiŝoj?
Welche Tiere sind [es]? Fische?
Ne estas fiŝoj, estas birdoj, kiuj flugas.
Nein, [es] sind keine Fische, [es] sind Vögel, die fliegen.
Kaj ĉu la birdoj estas plurkoloraj?
Und sind die Vögel mehrfarbig?
Ne, unukoloraj, sed la koloroj estas diversaj /
Nein, einfarbig, aber die Farben sind verschieden:

unu birdo estas blua, alia estas flava kaj tria estas bruna.
1 Vogel ist blau, ein anderer ist gelb, und ein dritter ist braun.

Dankon, nun mi konas sufiĉajn detalojn.
Danke, jetzt kenne ich genügend [viele] Einzelheiten.


<3.8>
Kio okazas sur la bildo tie ĉi?
Was geschieht auf dem Bild hier?
La pli aĝa frato kritike parolas.
Der ältere Bruder redet kritisierend.
Kaj kion diras li?
Und was sagt er?
La malgranda knabo kritikas, ke nur por nova infano estas mono en la domo
Der kleine Junge kritisiert, dass nur für ein neues Kind Geld im Haus sei
kaj tial por moderna aparato ne plu.
und deshalb für einen modernen Apparat nicht mehr.
Kion la malgrandulo deziras havi, ĉu aparaton por televidi?
Was wünscht der Kleine zu haben, einen Apparat, um fernzusehen?
Ne! Ne televidilon!
Nein! Kein Fernsehgerät!
La knabo diras, ke li bezonas modernan poŝ-telefonon anstataŭ bebo.
Der Junge sagt, dass er ein modernes Mobiltelefon anstatt ein Baby brauche.

<3.9>
La plenkreskuloj aŭdas la kritikon de sia fileto.
Die Erwachsenen hören die Kritik ihres Söhnchens.

Kaj kiel ili reagas? Ĉu ili eble koleras kontraŭ la knabo?
Und wie reagieren sie? Sind sie vielleicht zornig auf (wörtlich: wütend ... gegen) den Jungen?
Ne, tio estas malmoderna eduko.
Nein, das ist unmoderne Erziehung.
Ili estas bonvolaj kaj nur iom ridetas al la magranda blondulo.
Sie sind wohlwollend und lächeln nur etwas zu dem kleinen Blondschopf (wörtlich: der kleinen blonden Person) hin.

Ŝajne rideto estas fakta metodo de moderna eduko.
Ein Lächeln ist anscheinend eine tatsächliche Methode moderner Erziehung.


<4.0>
Demandoj / Fragen

Bonvolu demandi la subajn demandojn al alia persono;
Bitte fragen Sie eine andere Person die unten stehenden Fragen;
la alia persono bv. respondi.
die andere Person antworte bitte.

(Die Antworten können verschieden ausfallen.)


<4.1>
Kiom da personoj agas sur la bildo?
Wie viele Personen agieren auf dem Bild?
Sur la bildo agas kvar personoj.
Auf dem Bild agieren 4 Personen.
Kiuj personoj estas?
Welche Personen sind [es]?
Sur la bildo estas viro, virino, knabo kaj bebo.
Auf dem Bild sind ein Mann, eine Frau, ein Junge und ein Baby.
Ĉu la homoj estas junaj aŭ maljunaj?
Sind die Menschen/Leute jung oder alt?
La viro kaj la virino estas junaj, kaj la knabo kaj la bebo kompreneble ankaŭ.
Der Mann und die Frau sind jung, und der Junge und das Baby natürlich auch.
Kiom estas la infanoj?
Wie viele sind die Kinder?
Estas du infanoj.
[Es] sind 2 Kinder.
Kies gefiloj ili estas kompreneble?
Wessen Kinder (im Esp.: Sohn und Tochter) sind sie natürlich?
Ili kompreneble estas la gefiloj de la viro kaj la virino.
Sie sind natürlich die Kinder (Sohn und Tochter) von dem Mann und der Frau.

<4.2>
Ĉu la infanoj estas knaboj aŭ knabinoj?
Sind die Kinder Jungen oder Mädchen?
Unu estas knabo, sed ni ne scias, ĉu la bebo estas knabo aŭ knabino.
Eines ist ein Junge, aber wir wissen nicht, ob das Baby ein Junge oder ein Mädchen ist.
Kion ni diras, se ni ne scias, ĉu bebo estas knabo aŭ knabino: ĉu "li", "ŝi" aŭ "ĝi"?
Was sagen wir, wenn wir nicht wissen, ob ein Baby ein Junge oder ein Mädchen ist:
"Er", "sie" oder "es"?
Ni diras "ĝi".
Wir sagen "es".
Kion ni diras, se ni scias, ke la bebo estas ina?
Was sagen wir, wenn wir wissen, dass das Baby weiblich ist?
Tiam ni diras "ŝi".
Dann sagen wir "sie".
Kie estas la infanoj?
Wo sind die Kinder?
La knabo staras en la ĉambro, kaj la bebo kuŝas en lito.
Der Junge steht im Zimmer, und das Baby liegt in einem Bett.
En kia liteto kuŝas la bebo?
In was für einem Bettchen liegt das Baby?
Ĝi kuŝas en bela liteto.
Es liegt in einem schönen Bettchen.
Al kiuj la knabeto estas simila?
Welchen [Personen] ist der kleine Junge ähnlich?
La knabeto estas simila al siaj gepatroj.
Der kleine Junge ist seinen Elten ähnlich.
Kial la infaneto ridetas?
Warum lächelt das Kindchen?
Ĉar la patro ludas kun ĝi.
Weil der Vater mit ihm spielt.

<4.3>
Ĉu la ludilo de la patro estas pilko?
Ist das Spielzeug des Vaters ein Ball?
Ne, la ludilo estas pupo.
Nein, das Spielzeug ist eine Puppe.
Kiel la pupo aspektas, ĉu kiel homo aŭ ĉu kiel besto?
Wie sieht die Puppe aus, wie ein Mensch oder wie ein Tier?
La pupo aspektas kiel besto, estas besto-pupo.
Die Puppe sieht wie ein Tier aus, [es] ist eine Tierpuppe.
Kiuj aliaj ludiloj estas sur la bildo?
Welche anderen Spielsachen sind auf dem Bild?
Oni vidas ankaŭ pilkon kaj ludilon kun birdoj.
Man sieht auch einen Ball und ein Spielzeug mit Vögeln.
Kie en la ĉambro ili estas?
Wo im Zimmer sind sie?
La pilko kuŝas dekstre sur la planko, kaj la alia ludilo pendas de la plafono.
Der Ball liegt rechts auf dem Fußboden, und das andere Spielzeug hängt von der Decke.
Kiujn kolorojn ili havas?
Welche Farben haben sie?
La pilko estas ruĝa kun blankaj punktoj, kaj la alia ludilo havas diversajn kolorojn: flavan, bluan kaj brunan [kolorojn].
Der Ball ist rot mit weißen Punkten, und das andere Spielzeug hat verschiedene Farben: gelbe, blaue und braune [Farbe].
Kion faras la birdoj ŝajne?
Was tun die Vögel scheinbar?
La birdoj ŝajne flugas.
Die Vögel fliegen scheinbar.

<4.4>
Kiuj estas la nomoj de la gepatroj?
Was (im Esp.: Welche) sind die Namen der Eltern?
La nomoj de la gepatroj estas s-ro Bolte kaj s-ino Bolte.
Die Namen der Eltern sind Herr und Frau Bolte.
Kia estas la patro?
Wie ist der Vater?
La patro estas juna kaj simpatia.
Der Vater ist jung und sympathisch / nett.
Ĉu li havas nigrajn harojn?
Hat er schwarze Haare?
Tute ne, li havas brunajn harojn.
Keineswegs, er hat braune Haare.
Kiajn okulojn havas la patro?
Was für Augen hat der Vater?
Li havas bluajn okulojn.
Er hat blaue Augen.
Kiun koloron havas la robo de la patrino?
Welche Farbe hat das Kleid der Mutter?
La robo de la patrino havas verdan koloron / estas verda.
Das Kleid der Mutter hat eine grüne Farbe / ist grün.
Al kiu rigardas la patro?
Zu wem schaut der Vater hin?
Li rigardas al malgranda knabo.
Er schaut zu einem kleinen Jungen hin.

<4.5>
Kion tiu ĉi knabo surhavas?
Was hat dieser Junge an?
La knabo surhavas plurkoloran ĉemizon kaj brunan pantalonon.
Der Junge hat ein mehrfarbiges Hemd und eine braune Hose an.
Kies pli aĝa frato estas li?
Wessen älterer Bruder ist er?
Li estas la pli aĝa frato de la bebo.
Er ist der ältere Bruder des Babys.
Ĉu li estas plenkreskulo?
Ist er ein Erwachsener?
Ne, li estas ja infano.
Nein, er ist ja ein Kind.
Al kiu la knabo similas?
Wem ähnelt der Junge?
La knabo similas siajn gepatrojn.
Der Junge ähnelt seinen Eltern.
Kion faras la frateto?
Was macht das Brüderchen?
La frateto montras al la bebo.
Das Brüderchen zeigt auf das Baby.

<4.6>
Kion s-ino Bolte havas en sia dekstra mano?
Was hat Frau Bolte in ihrer rechten Hand?
Ŝi havas botelon en sia dekstra mano.
Sie hat eine Flasche in ihrer rechten Hand.
Kies boteleton ŝi havas en sia mano?
Wessen Fläschchen hat sie in ihrer Hand?
Ŝi havas la boteleton de la bebo en sia mano.
Sie hat das Fläschchen des Babys in ihrer Hand.
Kio ŝajne estas en tiu plena boteleto?
Was ist anscheinend in diesem vollen Fläschchen?
En la boteleto ŝajne estas lakto.
In dem Fläschchen ist anscheinend Milch.
Kia estas tiu dolĉa lakto?
Wie (beschaffen) ist diese süße Milch?
Ĝi estas varmega.
Sie (im Esp.: es!) ist heiß.
Kial estas tiel multa lakto en la botelo?
Warum ist so viel Milch in der Flasche?
Beboj trinkas multan lakton, ĉar ili kreskas rapide.
Babys trinken viel Milch, weil sie schnell wachsen.

<4.7>
Kiajn harojn s-ino Bolte havas?
Was für Haare hat Frau Bolte?
Ŝi havas blondajn harojn.
Sie hat blonde Haare.
Ĉu s-ino Bolte estas dika?
Ist Frau Bolte dick?
Ne, ŝi tute ne estas dika.
Nein, sie ist überhaupt nicht dick.
Kian pantalonon ŝi surhavas?
Was für eine Hose hat sie an?
S-ino Bolte surhavas malhel-verdan pantalonon.
Frau Bolte hat eine dunkelgrüne Hose an.
Ĉu ŝi rigardas al la knabeto?
Schaut sie zu dem kleinen Jungen hin?
Jes, ŝi rigardas al la knabeto.
Ja, sie schaut zu dem kleinen Jungen hin.

<4.8>
Kiu surhavas ĉemizon kun pluraj koloroj?
Wer hat en Hemd in (wörtlich: mit) mehreren Farben an?
La malgranda knabo surhavas plurkoloran ĉemizon.
Der kleine Junge hat mehrfarbiges Hemd an.
Ĉu la knabo similas sian patron, ĉar li kaj lia patro surhavas brunan pantalonon?
Ähnelt der Junge seinem Vater, weil er und sein Vater eine braune Hose tragen?
Ne tial, sed ĉar li kaj lia patro havas bluajn okulojn.
Nicht deshalb, sondern weil er und sein Vater blaue Augen haben.
Kiajn harojn la patro havas?
Was für Haare hat der Vater?
La patro havas brunajn harojn.
Der Vater hat braune Haare.

<4.9>
Ĉu la ĉemizo de la knabo estas unukolora?
Ist das Hemd des Jungen einfarbig?
Ne, ĝi estas plurkolora.
Nein, es ist mehrfarbig.
Kiuj havas blondajn harojn?
Wer (im Esp. hier Plural!) hat blonde Haare?
La patrino kaj la filo havas blondajn harojn.
Die Mutter und der Sohn haben blonde Haare.
Ĉu la viro kaj la virino estas patroj?
Sind der Mann und die Frau Väter?
Kompreneble ne, ili estas gepatroj.
Natürlich nicht, sie sind Eltern.
Ĉu la knabo kaj la bebo estas gefratoj?
Sind der Junge und das Baby Bruder und Schwester?
Tion ni ne scias, ĉar ni ne scias, ĉu la bebo estas knabo aŭ knabino.
Das wissen wir nicht, weil wir nicht wissen, ob das Baby ein Junge oder ein Mädchen ist.

<4.10>
Ĉu s-ino Bolte estas malpli aĝa ol s-ro Bolte?
Ist Frau Bolte jünger (wörtlich: weniger alt) als Herr Bolte?
Tion oni ne scias. S-ino Bolte ne aspektas pli juna ol s-ro Bolte.
Das weiß man nicht. Frau Bolte sieht nicht jünger als Herr Bolte aus.
Ĉu oni scias, ĉu familio Bolte havas televidilon?
Weiß man, ob Familie Bolte ein Fernsehgerät hat?
Ne, tion oni ne scias.
Nein, das weiß man nicht.
Ĉu oni scias, ĉu familio Bolte havas poŝ-telefonon en la domo?
Weiß man, ob Familie Bolte ein Mobiltelefon im Haus hat?
Ankaŭ tion oni ne scias,
Auch das weiß man nicht.
La knabo ne havas poŝ-telefonon por si, tio estas klara.
Der Junge hat kein Mobiltelefon für sich, das ist klar.
Sed kion la familio certe havas?
Aber was hat die Familie sicherlich?
Ĝi havas bebon.
Sie hat ein Baby.

<4.11>
Kio okazas sur la bildo tie?
Was geschieht auf dem Bild dort?
La gepatroj rigardas al la knabo.
Die Eltern schauen zu dem Jungen hin.
Kiuj personoj parolas?
Welche Personen sprechen?
Nur la malgranda knabo parolas.
Nur der kleine Junge spricht.
Kion la knabo deziras anstataŭ bebo?
Was wünscht der Junge anstatt eines Babys?
La knabo deziras modernan komputilon.
Der Junge wünscht einen modernen Computer.
Kiel la plenkreskuloj reagas?
Wie reagieren die Erwachsenen?
Ili nur ridetas.
Sie lächeln nur.
De kia eduko rideto ŝajne estas fakta metodo?
Von welcher (im Esp.: was für einer) Erziehung ist ein Lächeln eine tatsächliche Methode?
De moderna eduko.
Von einer modernen Erziehung.

5. Komposita

Bei den folgenden zusammengesetzten Wörtern ist die Struktur nur soweit wie nötig angegeben. Achten Sie darauf, wo Bindestriche gesetzt wurden, und überlegen Sie, warum.


<5.1> Gebildete Komposita

antaŭ/silabo
bebo/lito
bel/ulino
blu/okululo
ĉambro/angulo
ĉe/esti
dekstra/manulo
eduk(o)/metodo
Esperanto/leciono
kontraŭ/ulo
kurs(o)/daŭrigo
kuŝo(!)/seĝego
lakto/boteleto
lego(!)/libro
long/harulo
ludo(!)/pupo
mur(o)/gazeto
pli/aĝulo
tablo/lampo
televid/aparato
re/ago
sub/ĉemizo
Vorsilbe
Babybett
Schöne (schöne Frau)
blauäugiger Mensch
Zimmerecke
dabeisein
rechtshändiger Mensch
Erziehungsmethode
Esperanto-Lektion
Gegner
Kursfortsetzung
Liegesessel
Milchfläschchen
Lesebuch
langhaariger Mensch
Spielpuppe
Wandzeitung
älterer Mensch
Tischlampe
Fernsehapparat
Reaktion
Unterhemd

<5.2> Aufgespaltene Komposita

antaŭa silabo
beba lito
bela ulino
blu-okula ulo
ĉambra angulo
dekstra-mana ulo
eduka metodo
Esperanta leciono
kontraŭa ulo
kursa daŭrigo
kuŝa seĝego
lakta boteleto
lega libro
longhara ulo
mura gazeto
pli-aĝa ulo
tabla lampo
televida aparato
rea ago
suba ĉemizo
vorige Silbe

schöne Frau
blauäugiger Typ

rechtshändiger Typ


1) widerborstiger Kerl; 2) Typ gegenüber




langhaariger Typ

älterer Typ


erneute Handlung
unteres Hemd


Bemerkungen:
- Man sieht, dass in den meisten Fällen im Deutschen die entsprechende Variante fehlt.
- Unterstrichen sind die Fälle, in denen die Aufspaltung zu einer Bedeutungsänderung führt.

So hat das isolierte Wort ulo oft einen negativen Beigeschmack, so dass z.B. mit longhara ulo 'langhaariges Subjekt' gemeint sein kann, während longharulo wertungsneutral ist.

Auch ist "Unterhemd" ein Kleidungsstück, das man "unter dem Hemd" trägt, aber kein Hemd und damit auch kein "unteres Hemd".


<6.0> Ripeto kaj daŭrigo / Wiederholung und Fortsetzung:
Subjekto kaj objekto / Subjekt und Objekt

Donu al objekto ĝian markon -n!
Geben Sie einem Objekt seine Markierung -n!
Subjekto restu sen marko
Ein Subjekt soll ohne Markierung bleiben.

Ripeto / Wiederholung: ...
Daŭrigo / Fortsetzung: ...

Hinweis: Bei den folgenden Übersetzungen wird in der Regel der Kürze halber
nur entweder die Duzform oder die Siezform angeführt, auch wenn die andere
Anredeform ebenfalls in Frage käme.


<6.1>
Ana kaj ŝia patro / Anna und ihr Vater

La patro sidas en la ĉambro_ kaj skribas.
Der Vater sitzt im Zimmer und schreibt.
Jen li vidas, ke lia malgranda filino_ Ana staras antaŭ lia skribtablo kaj rigardas ĝin.
Da sieht er, dass seine kleine Tochter Anna vor dem Schreibtisch steht und ihn (= den Schreibtisch) betrachtet.

Saluton, patro! Kion vi faras tie?
Hallo, Vater! Was machst du da?
Saluton, Ana! Mi laboras.
Hallo, Anna! Ich arbeite.
Mi estas ja laboristo.
Ich bin ja ein Berufstätiger.
Kaj kiel vi laboras?
Und wie arbeitest du?
Mi legas kaj skribas.
Ich lese und schreibe.
Kaj kion vi skribas?
Und was schreibst du?
Mi skribas tekston por gazeto_.
Ich schreibe einen Text für eine Zeitung
Kaj kial vi estas laboristo?
Und warum bist du ein Berufstätiger?
Mi laboras, ĉar nia familio bezonas panon.
Ich arbeite, weil unsere Familie Brot braucht.
Pano ne estas laŭ mia gusto_.
Brot ist nicht nach meinem Geschmack.
Bele! Fakte mi ne laboras por pano, sed por mono_.
Schön!Tatsächlich arbeite ich nicht für Brot, sondern für Geld.
Por kio_ ni bezonas la monon?
Für was brauchen wir das Geld?
Por havi iom por manĝi kaj trinki.
Um etwas zu essen und zu trinken zu haben.

<6.2>
Ana kaj ŝia patro (daŭrigo) / Anna und ihr Vater (Fortsetzung)

Patro, se ni ne manĝas kaj ne trinkas, ĉu vi tiam ne laboras?
Vater, wenn wir nicht essen und nicht trinken, arbeitest du dann nicht?
Ankaŭ tiam mi laboras. Ni ja bezonas ankaŭ vestojn.
Auch dann arbeite ich. Wir brauchen ja auch Kleidung.
Kaj se ni tute ne surhavas vestojn?
Und wenn wir überhaupt keine Kleidung tragen?
Ĉu tute sen vestoj? Tio_ ne estas ebla, Ana.
Ganz ohne Kleidung? Das geht nicht (wörtlich: Das ist nicht möglich), Anna.
Plie ni bezonas ankaŭ aparatojn.
Weiter brauchen wir auch Apparate.
Vidu tie en la angulo sur la malgranda tablo:
Schau dort in der Ecke auf dem kleinen Tisch:
Tio ne estas aparato_ por aŭskulti radion, sed por televidi.
Das ist kein Apparat, um Radio zu hören, sondern zum Fernsehen.
Jes, mi scias, tio estas televidilo_.
Ja, ich weiß, das ist ein Fernsehgerät.
Kaj kiu aparato estas tiu ĉi?
Und was ist dies hier für ein Apparat?
Tio ĉi estas telefono_. Per ĝi_ mi parolas kun aliaj homoj.
Das hier ist ein Telefon. Damit spreche ich mit anderen Leuten.
Malmoderna! Kaj kion faras tiu_ apud_ maŝino_?
Unmodern! Und was macht die daneben befindliche Maschine [dort]?
Hm, ĝi, hm, estu atenta, ĝi povas, hm, komputi, estas komputilo_.
Hm, die, hm, pass mal auf (wörtlich: sei aufmerksam), die kann,
hm, Informationen verarbeiten, [es] ist ein Computer.

Certe vi ne komprenas, kio estas tio_.
Sicher verstehst du nicht, was das ist.
Sed jes! Mi havas ja modernan poŝtelefonon,
Aber ja! Ich habe doch ein modernes Mobiltelefon,
kaj tiu estas multe pli malgranda_ komputilo_.
und das ist ein viel kleinerer Computer.
Atentu: Mi povas montri al vi, kion ĝi faras.
Pass [mal] auf: Ich kann dir zeigen, was er macht.
Kion? - Ho, ne, dankon, Ana!
Was? - Oh, nein, danke, Anna!
Kaj nun bonvolu ne plu ĝeni min!
Und jetzt störe mich bitte nicht mehr!
Mi havas ankoraŭ tro multan laboron.
Ich habe noch zu viel Arbeit.

<6.3>
Antaŭ la domo de la kurso / Vor dem Haus des Kurses
(Zwei Gesprächspartner, die sich siezen:)

Ĉu estas la unua fojo, ke vi estas en Esperanto-kurso_?
Ist [es] das erste Mal, dass Sie in einem Esperanto-Kurs sind?
Kompreneble, estas por mi la unua_ fojo_.
Natürlich, [es] ist für mich das erste Mal.
Ĉu vi konas la aliajn anojn de via kurso?
Kennen Sie die anderen Mitglieder Ihres Kurses?
Vidu atente la du geknabojn tie!
Schauen Sie aufmerksam [auf] die zwei, den Jungen und das Mädchen dort!
La knabino estas Maria, sed mi ne konas tiun knabon apud ŝi_.
Das Mädchen ist Maria, aber ich kenne den Jungen neben ihr nicht.
Ĉu li estas amiko_ de Maria?
Ist er ein Freund von Maria?
Kiu? Ĉu tiu_ junulo_ kun la flava ĉemizo?
Wer? Dieser Jugendliche [dort] mit dem gelben Hemd?
Ne, tiu knabo kun la longaj haroj dekstre de la griz-harulo_.
Nein, dieser Junge [dort] mit den langen Haaren, rechts von dem Graukopf.
Ho, nun mi scias, pri kiu_ vi parolas.
Oh, jetzt weiß ich, von wem (wörtlich: über wen) du redest.
Ne, tiu long-harulo ne estas amiko_ de Maria, li estas ŝia frato Bruno.
Nein, dieser Langhaarige ist kein Freund von Maria, es (im Esperanto: er) ist ihr Bruder Bruno.
La geknaboj estas anoj_ de la kurso, kursanoj_.
Das Mädchen und der Junge sind Mitglieder des Kurses, Kursteilnehmer.
En kiu leciono ili estas?
In welcher Lektion sind sie?
La kursanoj estas nun en leciono_ tri de tiu ĉi intensa Esperanto-kurso.
Die Kursteilnehmer sind jetzt in Lektion 3 dieses Esperanto-Intensivkurses hier.
Ĉu Bruno kaj lia (nicht: sia!) fratino jam parolas Esperanton?
Sprechen Bruno und seine Schwester schon Esperanto?
Jes, iom, sed ankoraŭ ne tro bone.
Ja, ein wenig, aber noch nicht allzu gut.

Tion mi komprenas, tio_ estas en ordo.
Das verstehe ich, das ist in Ordnung.


<6.4>
En la domo de la kurso / Im Kurshaus

Kurs-estro / Kursleiter:
Bv. aŭskulti! Ni daŭrigu la kurson.
Bitte zuhören! Lasst uns (wörtlich: Wir sollen ...) den Kurs fortsetzen.
Ĉu vi scias, kiom da lecionoj_ (!) havas la kurso?
Wisst ihr, wie viele Lektionen der Kursus hat?
Kurs-ano / Kursteilnehmer:
La kurso havas kvar lecionojn, mi kredas.
Der Kurs hat 4 Lektionen, glaube ich.
En kiu leciono_ ni nun estas? Diru la numeron!
In welcher Lektion sind wir nun? Sage die Nummer!
La numero de tiu ĉi leciono_ estas tri.
Die Nummer dieser Lektion hier ist 3.
Kiom da paĝoj_ havas ĝi?
Wie viele Seiten hat sie?
La leciono havas kvar paĝojn.
Die Lektion hat 4 Seiten.
Beate, bonvolu legi ĝis la dua paĝo_ de la tria leciono!
Beate, bitte lies bis zur 2. Seite der 3. Lektion!
Beate:
Mi ne volas! Ne estas mia_ vico_! Estas la vico_ de Hugo.
Ich will nicht! Ich bin nicht dran! Hugo ist an der Reihe.
Hugo, legu tiun ĉi trian lecionon!
Hugo, lies diese 3. Lektion!
Hugo:
Bone, Beate, sed vi ripetu la tuton!
Gut, Beate, aber du sollst das Ganze wiederholen!
Beate:
Tio estas inteligenta_ reago_! (ridetas) En ordo.
Das ist eine intelligente Reaktion! (lächelt) In Ordnung.

<7.0>
Inviti Esperantistojn el aliaj landoj
Esperantosprechende aus anderen Ländern einladen


<7.1>
Por Esperantisto estas kutima problemo, ke li,
Für einen Esperantosprechenden ist [es] ein gewöhnliches Problem, dass er
aŭ ne havas la tempon, aŭ ne havas la monon, por vojaĝi tra aliaj landoj.
entweder keine Zeit oder kein Geld hat, um durch andere Länder zu reisen.
Tiam por li ne ekzistas la ŝanco, renkonti tie tiujn homojn,
Dann gibt es für ihn keine Gelegenheit, dort solche Leute zu treffen,
kiuj havas gepatran lingvon alian ol lian, sed parolas Esperanton.
welche eine andere Muttersprache als seine haben, aber Esperanto sprechen.

Do, restas nur la eblo, sendi al tiaj homoj skriban inviton,
Es bleibt also nur die Möglichkeit, an solche Leute eine schriftliche Einladung zu senden,
viziti lin kiel gastoj en lia hejmo.
ihn als Gäste in seinem Zuhause zu besuchen.


<7.2>
Interparoli en Esperanto estas jam bona bazo por kompreno inter si.
Sich auf Esperanto zu unterhalten, ist schon eine gute Grundlage für eine Verständigung untereinander.
Sed estu atenta: Sama lingvo ne estas sufiĉa.
Aber seien Sie bedacht: Eine gleiche Sprache ist nicht ausreichend.
Inter homoj el diversaj landoj ne nur malsamaj lingvoj estas kaŭzo por problemoj,
Zwischen Menschen aus verschiedenen Ländern sind oft nicht nur ungleiche Sprachen eine Ursache von Problemen,
sed ankaŭ la fremdaj principoj de eduko,
sondern auch die fremden Prinzipien von Erziehung,
laŭ kiuj oni kulturas siajn gefilojn.
nach denen man seine Kinder (wörtlich: Söhne und Töchter) kulturell bildet.

Kiam vi do je la unua fojo invitas anon de alia kulturo
Sobald/Wenn Sie also zum ersten Mal einen Angehörigen einer anderen Kultur einladen
kaj se tiu sendas jesan respondon, ke li kun danko akceptas vian inviton,
und wenn der eine zustimmende Antwort schickt, dass er mit Dank Ihre Einladung annimmt,
tiam bone preparu vin al tiu renkonto, ĉar aliaj popoloj havas aliajn kutimojn.
dann bereiten Sie sich auf diese Begegnung vor, denn andere Völker haben andere Sitten.


<7.3>
Bona ideo estas, organizi tion tiel:
Eine gute Idee ist [es], das so zu organisieren:
Jam antaŭ persona renkonto de iu,
Schon vor einem persönlichen Treffen mit jemandem
demandu la eventualan gaston en via letero pri iuj kutimoj de li:
fragen Sie den potenziellen Gast in Ihrem Brief über irgendwelche Gewohnheiten von ihm:

ĉu li malakceptas trinki alkoholon,
ob er [es] ablehnt, Alkohol zu trinken,
ĉu li manĝas ankaŭ viandon aŭ ĉu li akceptas nur vegetarajn manĝojn,
ob er auch Fleisch isst oder ob er nur vegetarische Mahlzeiten akzeptiert,
ĉu lin ĝenas fumo de cigaredo,
ob ihn Zigarettenrauch stört,
ĉu aparta ĉambro estas necesa por li,
ob ein getrenntes Zimmer für ihn nötig ist,
kaj tiel plu, kaj informu lin pri pliaj detaloj, kiujn li bezonas.
und so weiter, und informieren Sie ihn über weitere Einzelheiten, die er braucht.

Laŭ deziro desegnu por li simplan bildon de la vojo, kiu gvidas al via domo.
Auf Wunsch zeichnen Sie für ihn ein einfaches Bild von dem Weg, der zu Ihrem Haus führt.


<7.4>
Ekzistas libro, kiu enhavas reton de homoj, kiuj estas pretaj, inviti fremdan gaston.
Es gibt ein Buch, welches ein Netz von Leuten enthält, die bereit sind, einen fremden Gast einzuladen.

Ĉar la reto servas kiel pasporto al gastoj, kiuj vojaĝas al alia lando, oni nomas la servon Pasporta Servo.
Da das Netz Gästen, die in ein anderes Land reisen, wie ein Pass dient, nennt man den Dienst Pasporta Servo ("Passdienst").
Ĝi estas nur por Esperantistoj.
Er ist nur für Esperantosprechende.
Sed ĉu ili estas aktivaj kaj laboras por Esperanto, aŭ pasivaj kaj nur uzas ĝin, tio estas egala.
Aber ob sie aktiv sind und für Esperanto arbeiten, oder passiv und es nur benutzen, das ist egal.

En la libro estas ankaŭ la kondiĉoj, kiom da gastoj oni povas akcepti,
In dem Buch sind auch die Bedingungen, wie viele Gäste man empfangen kann,
ĉu ili pagu iom, kiam ili povas gasti,
ob sie etwas bezahlen sollen, wann sie zu Gast sein können,
kiel longe ili povas resti, kaj tiel plu.
wie lange sie bleiben können, und so weiter.


<7.5>
Ĉiu familio havas multajn pliajn hejmajn kutimojn kaj regulojn,
Jede Familie hat viele weitere häusliche Gewohnheiten und Regeln,
kiujn gasto bonvole atentu:
welche ein Gast bereitwillig/bitte beachte:
Oni fermu la pordon de la domo,
Man soll die Haustür schließen,
oni kolektu restojn kaj rubon en apartaj ujoj.
man soll Reste und Abfall in getrennten Behältern sammeln.
Oni malfermu fenestron, por havi freŝan aeron, se en la ĉambro estas tro intensa varmo;
Man soll ein Fenster öffnen, um frische Luft zu haben, wenn im ZImmer eine zu intensive Wärme ist;
sed ne, kiam falas pluvo.
aber nicht, wenn Regen fällt.
k.t.p. (= kaj tiel plu)
usw.

<7.6>
Sed la gasto havas ankaŭ rajtojn.
Aber der Gast hat auch Rechte.
Pli bone li ne kaŝu, kion li deziras, kiam li soifas kaj bezonas trinki:
Er verberge besser nicht, was er wünscht, wenn er Durst hat und zu trinken braucht:

En iu lando oni ne trinkas kafon, en alia ne teon aŭ eĉ ne lakton,
In [dem] einem Land trinkt man keinen Kaffee, in einem anderen keinen Tee oder sogar keine Milch,
kaj por iuj ruĝa vino ne estas bona, por resti sanaj.
und für einige ist roter Wein nicht gut, um gesund zu bleiben.

Laŭ siaj ebloj oni bonvole provu, plenumi la dezirojn.
Entsprechend seinen Möglichkeiten versuche man bereitwillig, die Wünsche zu erfüllen.

Tiel ambaŭ flankoj multe lernas pri fremdaj landoj,
So lernen beide Seiten viel über fremde Länder,
kaj kiam la alikulturanoj povas persone renkonti sin je la dua fojo,
und wenn die Kulturfremden sich zum zweiten Mal persönlich treffen können,
tiam ili jam estas amikoj.
dann sind sie schon Freunde.


<8.0>
Ni ripetu la novan tekston / Lassen Sie uns den neuen Text wiederholen:
De fremda gasto al amika homo /
Von einem frenden Gast zu einem freundschaftlichen Menschen

Uzu la subajn demandojn kun aliaj personoj por demandi kaj respondi inter si.
Verwenden Sie die untenstehenden Fragen mit anderen Personen, um untereinander zu fragen und zu antworten.
(Die unten angegebenen Antworten sind nur als mögliche Beispiele zu verstehen.)

Demandoj / Fragen:


<8.1>
Kion vi faru, anstataŭ vojaĝi al aliaj landoj, por paroli Esperanton?
Was sollten Sie tun, anstatt in andere Länder zu reisen, um Esperanto zu sprechen?

Mi invitu gastojn al mia domo.
Ich sollte Gäste in mein Haus einladen.
En kiu okazo vi havas lingvan bazon por kompreno,
In welchem Fall haben Sie eine sprachliche Grundlage für ein Verstehen,
sen paroli la gepatran lingvon de la gasto?
ohne die Muttersprache des Gastes zu sprechen?
Estas bona bazo por kompreno, se mi povas paroli Esperanton kun la gasto.
Es ist eine gute Grundlage für ein Verstehen, wenn ich mit dem Gast Esperanto sprechen kann.
Kial povas esti problemo, se fremda gasto volas viziti vin en via hemo?
Warum kann es ein Problem sein, wenn ein fremder Gast Sie in Ihrem Zuhause besuchen will?
Ĉar la gastoj havas alian kulturon.
Weil die Gäste eine andere Kultur haben.
Ĉu inter homoj nur la diversaj landaj lingvoj povas esti malsamaj?
Können zwischen Menschen nur die verschiedenen Landessprachen ungleich sein?
Ne, ankaŭ multaj landaj kutimoj povas esti malsamaj.
Nein, auch viele Landesgebräuche können ungleich sein.
Kion oni pli bone faru antaŭ la unua persona renkonto?
Was sollte man besser vor der ersten persönlichen Begegnung machen?
Oni pli bone preparu sin antaŭe por tio.
Man sollte sich vorher besser darauf vorbereiten.

<8.2>
Kion oni antaŭe skribe demandu al fremda gasto por prepari lian akcepton?
Was sollte man vorher einen fremden Gast schriftlich fragen, um seinen Empfang vorzubereiten?
Oni skribe demandu pri la kutimoj de la gasto.
Man sollte schriftlich nach den Gewohnheiten des Gastes fragen.
Ĉu estas egale, kiel longe gasto restas?
Ist es egal, wie lange ein Gast bleibt?
Por mi ne, mi antaŭe sciu tion.
Für mich nicht, ich sollte das vorher wissen.
Kial la manĝoj povas kaŭzi problemojn?
Warum können die Mahlzeiten Probleme verursachen?
Ĉar aliaj popoloj povas havi ankaŭ aliajn manĝokutimojn.
Weil andere Völker auch andere Essgewohnheiten haben können.
Kian ĉambron deziras gastoj foje?
Was für ein Zimmer wünschen Gäste zuweilen?
Ili foje deziras apartan ĉambron.
Sie wünschen zuweilen ein getrenntes Zimmer.
Ĉu estas necese demandi, kion la gasto kutime trinkas?
Ist es notwendig zu fragen, was der Gast gewöhnlich trinkt?
Jes, iuj gastoj ne povas trinki lakton aŭ ruĝan vinon.
Ja, bestimmte Gäste können keine Milch oder keinen Rotwein trinken.
Kiel vi informu, se la gasto bezonas scii la vojon al via domo?
Wie sollten Sie informieren, wenn der Gast den Weg zu Ihrem Haus wissen muss
(wörtlich: zu wissen benötigt)?
Mi tiam desegnos simplan bildon de la vojo kaj sendos ĝin al li.
Ich werde dann ein einfaches Bild des Weges zeichnen und es ihm senden.

<8.3>
Ĉu gasto rajtas fari, kion li deziras?
Darf ein Gast machen, was er wünscht?
Tio ne, sed li ankaŭ ne kaŝu siajn dezirojn.
Das nicht, aber er soll seine Wünsche auch nicht verbergen.
Kion oni atentu pri la domopordo?
Was sollte man betreffs der Haustür beachten?
Oni fermu la dompordon, por ne kaŭzi problemojn.
Man schließe die Haustür, um nicht Probleme zu verursachen.
Kiam oni ne malfermu fenestron?
Wann sollte man kein Fenster öffnen?
Oni ne malfermu fenestron, kiam pluvo falas.
Man sollte kein Fenster öffnen, wenn Regen fällt.
Ĉu oni kolektu ĉiun rubon en la sama rubujo?
Soll man jeden Abfall im selben Abfallbehälter sammeln?
Ne, estas pli bone, kolekti diversajn rubojn en specialaj rubujoj.
Nein, es ist besser, verschiedene Abfälle in speziellen Abfallbehältern zu sammeln.
Kial necesas scii, ĉu gasto fumas?
Warum ist es notwendig zu wissen, ob ein Gast raucht?
Povas ja esti, ke vi nur pretas, akcepti gastojn, kiuj ne fumas.
Es kann ja sein, dass Sie nur bereit sind, Gäste, die nicht rauchen, zu empfangen.

<8.4>
Kion instruas invito de fremda gasto al vi?
Was lehrt Sie eine Einladung eines fremden Gastes?
Mi lernas scii pri multaj fremdaj kutimoj.
Ich lerne, über viele fremde Gebräuche zu wissen.
Ĉu gasto rajtas diri, kion li bezonas, aŭ ĉu li kaŝu tion?
Darf ein Gast sagen, was er braucht, oder sollte er das verbergen?
Li diru, kion li bezonas, ĉar oni povas atenti nur tion, kion oni scias.
Er soll sagen, was er braucht, denn man kann nur das beachten, was man weiß.
Kion gasto rajtas malakcepti, ĉar li ne volas esti malsana?
Was darf ein Gast ablehnen, weil er nicht krank sein will?
Gasto rajtas malakcepti, trinki alkoholon aŭ fumi cigaredon.
Ein Gast darf ablehnen, Alkohol zu trinken oder eine Zigarette zu rauchen.
Kio estas malsama inter popoloj?
Was ist ungleich unter [den] Völkern?
Inter popoloj ne nur la lingvoj, sed ankaŭ la kutimoj povas esti malsamaj.
Unter [den] Völkern können nicht nur die Sprachen, sondern auch die Gebräuche ungleich sein.

<8.5>
En kio oni kolektas la nomojn de homoj, kiuj pretas, akcepti gastojn hejme?
Worin sammelt man die Namen von Leuten, die bereit sind, Gäste zu Hause zu empfangen?
Oni kolektas la nomojn en la libro de la Pasporta Servo.
Man sammelt die Namen in dem Buch des Pasporta Servo.
Kio estas la Pasportan Servo?
Was ist der "Passdienst"?
Ĉu servo por Esperantisto, kiu bezonas pasporton?
Ein Dienst für einen Esperantosprechenden, der einen Pass braucht?
Ne, estas servo por esti gasto en domo de Esperantisto.
Nein, [es] ist ein Dienst, um Gast in einem Haus eines Esperantosprechenden zu sein.
Ĉu nur aktivaj Esperantistoj, do aktivuloj uzu la Pasportan Servon?
Sollen nur aktive Esperantosprechende, also Aktivisten den Pasporta Servo nutzen?
Ne, la Pasporta Servo estas ankaŭ por pasivaj Esperantistoj, kiuj nur parolas la lingvon.
Nein, der Pasporta Servo ist auch für passive Esperantisten, die die Sprache nur sprechen.
Ĉu la servo nomas regulon pri eventale necesaj pagoj de la gasto?
Nennt der Dienst eine Regel zu eventuell notwendigen Zahlungen des Gastes?
Ne, regulo ne ekzistas.
Nein, eine Regel gibt es nicht.
Oni nur rajtas deziri, ke la gasto pagu por la manĝoj, sed mi ne faras tion.
Man darf nur wünschen, dass der Gast für Mahlzeiten bezahlt, aber ich tue das nicht.
Kiuj aliaj kondiĉoj ekzistas?
Welche anderen Bedingungen gibt es?
La gasto povu bone paroli Esperanton.
Der Gast soll gut Esperanto sprechen.

<8.6>
Demando: Per kiu vorto oni nomas ...
Frage: Mit welchem Wort nennt man ...
... la ideon, neniam manĝi viandon /
die Idee, niemals Fleisch zu essen?

Respondo: Oni nomas la ideon, neniam manĝi viandon, "vegetarismo"/
Antwort: Man nennt die Idee, niemals Fleisch zu essen, "Vegetarismus".

Respondu nun en simila maniero,
Sagen Sie in ähnlicher Weise
kiel oni nomas per nur unu Esperanto-vorto /
wie man mit nur 1 Esperanto-Wort nennt ...


... homon, kiu manĝas nur vegetare / einen Menschen, der nur vegetarisch isst

Homon, kiu manĝas nur vegetare, oni nomas "vegetarano".
Einen Menschen, der nur vegetarisch isst, nennt man "Vegetarier" (sexusneutral).

... homon, kiu ne estas sana / einen Menschen, der nicht gesund ist

Homon, kiu ne estas sana, oni nomas "malsanulo".
Einen Menschen, der nicht gesund ist, nennt man "Kranker" (sexusneutral).

... anon de alia kulturo / einen Angehörigen einer anderen Kultur

Anon de alia kulturo oni nomas "alikulturano".
Einen Angehörigen einer anderen Kultur nennt man "Anderskulturler" (sexusneutral).

... virinon, kiu estas kun vi / eine Frau, die mit dir/Ihnen ist

Virinon, kiu estas kun mi, oni nomas mia "kun-ulino".
Eine Frau, die mit mir ist, nennt man meine Gefährtin.

... viron, kiu estas el la sama lando / einen Mann, der aus demselben Land ist

Viron, kiu estas el la sama lando, oni nomas "(vira) samlandano".
Einen Mann, der aus demselben Land ist, nennt man "Landsmann".

... anon de la sama ideo / einen Anhänger derselben Idee

Anon de la sama ideo oni nomas "samideano".
Einen Anhänger derselben Idee nennt man "eine/n Gleichgesinnte/n".
(aus der Mode gekommene Anrede unter Esperantisten)

<9.0> Vergleiche im Esperanto


<9.1>
La knabo aspektas kiel siaj gepatroj.
Der Junge sieht wie seine Eltern aus.

<9.2>
La patro havas brunan pantalonon kiel sia fileto.
Der Vater hat eine braune Hose wie sein Söhnchen.

<9.3>
La deziro de la knabo estas moderna aparato kiel poŝ-telefono.
Der Wunsch des Jungen ist ein moderner Apparat wie [es ein] ein Mobiltelefon [ist].

<9.4>
S-ro Bolte estas tiel inteligenta kiel s-ro Majer.
Herr Bolte ist so intelligent wie Herr Majer.

<9.5>
Alkoholo min same ĝenas kiel fumo de cigaredo.
Alkohol stört mich ebenso wie Rauch einer Zigarette.

<9.6>
Aparta ĉambro povas estas same necesa kiel vegetara manĝo.
Ein eigenes Zimmer kann gleichermaßen notwendig sein wie vegetarisches Essen.

<9.7>
Bona edukistino estas same amika kiel patrino.
Eine gute Erzieherin ist ebenso freundschaftlich wie eine Mutter.

<9.8>
La frateto estas pli aĝa ol la bebo.
Das Brüderchen ist älter als das Baby.

<9.9>
Agi estas pli bone ol nur paroli.
Handeln ist besser als nur sprechen.

<9.10>
La pantalono de la knabo havas malpli da koloroj ol lia plur-kolora ĉemizo.
Die Hose des Jungen hat weniger Farben als sein mehrfarbiges Hemd.

<9.11>
La frateto deziras malpli bebon ol poŝ-telefonon.
Das Brüderchen wünscht [sich] weniger ein Baby als ein Mobiltelefon.


<9.12>
Uzi Esperanon estas la plej bona metodo por kompreno.
Esperanto zu verwenden ist die beste Methode für ein Verstehen.

<9.13>
Inter homoj el diversaj landoj malsama lingvo estas la plej granda problemo.
Unter Menschen aus verschiedenen Ländern ist eine ungleiche Sprache das größte Problem.

<9.14>
Esperanto estas la plej simpla lingvo el la fremdaj lingvoj.
Esperanto ist die einfachste Sprache unter den Fremdsprachen.

<9.15>
Bodo parolas Esperanton plej bone el la kursanoj.
Von den Kursteilnehmern spricht Bodo Esperanto am besten.


<10.0>
Pliaj dialogoj / Weitere Dialoge

<10.1>
Simila, do simpatia / Ähnlich, also sympathisch

Ĉu vi konas la maljunulon en la seĝego?
Kennst du den alten Menschen in dem Sessel?
(montras al persono) Ĉu vi parolas pri tiu_ malantaŭ la tablo_?
(zeigt auf eine Person) Sprichst du von (wörtlich: über) diesen [dort] hinter dem Tisch?
Ne, pri tiu_ pli dekstre, sur la apuda seĝo tie.
Nein, von dem mehr rechts, dort auf dem Stuhl daneben.
Ne, mi ne scias, kiu_ estas tiu_. Kial vi demandas tion al mi_?
Nein, ich weiß nicht, wer das ist. Warum fragst du mich das? (wörtlich: ... fragst du das zu mir)
Ĉar ŝajnas al mi, ke mi konas lin.
Weil es mir scheint, dass ich ihn kenne.
Li havas simpatian aspekton, ĉu?
Er hat ein sympathisches Äußeres, oder?
Mi ne scias. Sed nun ŝajnas ankaŭ al mi, ke mi konas lin.
Ich weiß nicht. Aber nun scheint es auch mir, dass ich ihn kenne.
Atentu, kiel li ridetas kaj parolas ...
Beachte, wie er lächelt und redet ...
Aŭ li nur similas mian patron Hugo_, kaj tial li estas simpatia.
Oder er ähnelt bloß meinem Vater Hugo, und deshalb ist er [mir] sympathisch.
Jes, certe estas tial.
Ja, sicherlich ist [es] deshalb.

<10.2>
Ĉu faktaj personoj aŭ ne / Tatsächliche Personen oder nicht?

Rigardu, ŝajne mi vidas tie ges-rojn Pilo_, en tiu blanka ĉambro.
Schauen Sie, anscheinend sehe ich dort Herrn und Frau Pilo, in diesem weißen Zimmer [dort].
Kial vi diras tion? Al mi ges-roj_ Pilo_ ne estas simpatiaj.
Warum sagen Sie das? Mir sind Herr und Frau Pilo nicht sympathisch.
Mi ne bone vidas ilin.
Ich kann sie nicht gut sehen.
Rigardu pli atente, kion ili surhavas.
Schauen Sie aufmerksamer [hin], was sie anhaben!
Vidu s-inon Pilo_: Ŝi surhavas blankan robon kaj blankajn ŝuojn.
Schauen Sie [sich] Frau Pilo an (wörtlich: Sehen Sie Frau Pilo):
Sie hat ein weißes Kleid und weiße Schuhe an.
Mi ne komprenas vin. Kion vi volas?
Ich verstehe Sie nicht. Was wollen Sie?
Kial s-ino_ Pilo_ ne surhavu blankajn (!) robon kaj ŝuojn?
Warum sollte Frau Pilo kein weißes Kleid und weiße Schuhe tragen?
Certe, tion ĉi mi ne kritikas. Sed atentu pliajn detalojn: vidu s-ron Pilo_ apude!
Sicher, das kritisiere ich nicht. Aber beachten Sie weitere Einzelheiten:
Sehen Sie [sich] Herrn Pilo daneben an!
Nun mi komprenas. Jes, tiu havas ankaŭ blankajn ĉemizon kaj pantalonon
kaj plie ankaŭ blankajn ŝuojn kiel s-ino_ Pilo_.
Jetzt verstehe ich. Ja, der hat ebenfalls ein weißes Hemd und eine weiße Hose
und ferner auch weiße Schuhe wie Frau Pilo.
Jes, ili surhavas nur blankajn vestojn.
Ja, sie haben nur weiße Kleidung an.
Ili estas maljunaj kaj tial havas ankaŭ blankajn harojn.
Sie sind alt und haben deshalb auch weiße Haare.
Kaj plie ges-roj_ Pilo_ sidas sur blankaj_ seĝoj_
Und zudem sitzen Herr und Frau Pilo auf weißen Stühlen
antaŭ blanka tablo sur blanka planko kun blanka muro malantaŭ si_.
vor einem weißen Tisch auf einem weißen Fußboden mit einer weißen Wand hinter sich.
Do, en blanka ĉambro blankaj personoj, kiujn oni tial nur malbone povas vidi.
Also, in einem weißen Zimmer weiße Personen, die man deshalb nur schlecht sehen kann.
Tiam oni eble ne povas esti tute certa, ĉu estas estas faktaj_ personoj_, ĉu ne?
Dann kann man vielleicht nicht ganz sicher sein, ob [es] tatsächliche Personen sind, nicht wahr?

(Ili ridas.) / (Sie lachen.)


<10.3>
Oni ne scias, kon diri / Man weiß nicht, was [man] sagen [soll]

Bonan tagon, Anjo! Mi iom koleras. Diru min: Ĉu mi estas tro malmoderna?
Guten Tag, Anjo! Ich bin etwas wütend. Sage mir: Bin ich zu unmodern?
Bonan tagon, Viola! Ho, kiel vi aspektas!
Guten Tag, Viola! Oh, wie du aussiehst!
Ĉu malmoderna? Kio_ estas kun vi? Pluparolu pri tio!
Unmodern? Was ist mit dir? / Was hast du? Sprich weiter darüber!
Aŭskultu! Ĉu vi konas la modernan metodon por eduki geknabojn?
Hör zu! Kennst du die moderne Art, (um) Jungen und Mädchen zu erziehen?
Ne, diru ĝin al mi_!
Nein, sag sie mir!
Oni aŭdas, ke oni ne plu kritikas la infanojn, ne, oni ne faru tion,
Man hört, dass man die Kinder nicht mehr kritisiert, nein, das soll man nicht machen,
sed oni respondas nur per malgranda rideto al ili_.
sondern man antwortet ihnen nur mit einem kleinen Lächeln.
Ne diru! Ĉu tio estas la moderna_ eduko_?
Sag bloß! Ist das die moderne Erziehung?
Kaj kiel reagas la infanoj_?
Und wie reagieren die Kinder [darauf]?
Ĉu tia eduko estas bona por ili_?
Ist so eine Erziehung gut für sie?
Tion mi ne certe scias.
Das weiß ich nicht sicher.
Ŝajne estas geknaboj_, por kiuj tiu eduko estas en ordo,
[Es] gibt anscheinend Jungen und Mädchen, für die diese Erziehung in Ordnung ist,
sed multaj aliaj restas malbonaj kiel antaŭe kaj faras, kion ili volas.
aber viele andere bleiben ungut wie zuvor und machen, was sie wollen.
Tio_ estas komprenebla.
Das ist verständlich.
Mi ne scias, kion diri.
Ich weiß nicht, was [ich dazu] sagen [soll].

<10.4>
Ŝi konas ĉiun / Sie kennt jeden

Bonan tagon, s-ino Bolte! Ĉu vi konas min?
Guten Tag, Frau Bolte! Kennen Sie mich?
Bonan tagon! Kompreneble mi konas vin, vi estas Ute_, la filino_ de ges-roj Majer.
Natürlich kenne ich Sie, Sie sind Ute, die Tochter von Herrn und Frau Majer.
Ĉu vi ankaŭ konas miajn gepatrojn?
Kennen Sie auch meine Eltern?
Jes, mi konas ilin kaj ankaŭ viajn fratojn Hugo_ kaj Rolfo_.
Ja, ich kenne sie, und auch Ihre Brüder Hugo und Rolf.
Ĉu vi konas ankaŭ Hugo(n) kaj Rolf(on)? Tio estas ja bela!
Sie kennen auch Hugo und Rolf? Das ist ja schön!
Kaj Maria(n), vian pli junan fratinon. Ŝin mi konas pli longe ol vin.
Und Maria, Ihre jüngere Schwester. Die kenne ich länger als Sie.
(Man beachte die Zweideutigkeit im Deutschen, die in der Esperanto-Fassung nicht existiert.)

Ho, kiel bele! Vi konas mian tutan familion!
O wie schön! Sie kennen meine ganze Familie!


<10.5>
Udo kaj lia fratineto / Udo und sein Schwesterchen

Bonan tagon, sinjorino Bolte! Ho, ĉu vi havas bebon?
Guten Tag, Frau Bolte! Oh, haben Sie ein Baby?
Mi salutas vin, sinjoro Majer. Jes, nia fileto Udo havas malgrandan fratineton Ana_.
Ich grüße Sie, Frau Majer. Ja, unser Söhnchen Udo hat ein kleines Schwesterchen Anna.
Kaj kion diras via filo? Ĉu li multe ludas kun sia_ fratino_?
Und was sagt Ihr Sohn? Spielt er viel mit seiner Schwester?
Ne, li kritikas nin.
Nein, er kritisiert uns.
Li diras, ke li pli deziras modernan poŝ-telefonon ol bebon.
Er sagt, dass er sich mehr ein modernes Mobiltelefon wünscht als ein Baby.
Ne diru! Li deziras poŝ-telefonon anstataŭ bebo_!
Sagen Sie bloß! Er wünscht ein Mobiltelefon anstatt eines Babys!
Kaj kion vi respondas?
Und was antworten Sie?
Ni diras, ke la bebo_ estas dolĉa kaj ke li ludu kun ŝi_.
Wir sagen, dass das Baby süß ist und dass er mit ihm
(wörtlich: ihr, denn es ist ja ein Mädchen) spielen soll.
Al kiu_ la bebo estas simila?
Wem ähnelt das Baby?
Tion ni ankoraŭ ne scias, ŝi similas iom sian patron Bodo_, iom min.
Das wissen wir noch nicht, es (im Esperanto: "sie", da das Geschlecht bekannt ist)
ähnelt etwas seinem Vater Bodo, etwas mir.

Blondajn harojn kiel mi_, sed bluajn okulojn kiel sia_ patro_ Bodo_ havas ankaŭ nia_ fileto_ Udo_.
Blonde Haare wie ich, aber blaue Augen wie sein Vater Bodo hat auch unser Söhnchen Udo.

<11.0> Fragen mit Kia

Die richtige Antwort kann verschieden formuliert werden.
Es werden hier nur beispielhafte Versionen angegeben.

Kia estas la Esperanto-kurso?
Wie (beschaffen) ist der Esperanto-Kurs?
La Esperanto-kurso estas intensa.
Der Esperanto-Kurs ist intensiv.

<11.1>
Kia estas la bebo?
Wie ist das Baby?
La bebo estas dolĉa.
Das Baby ist süß.
<11.2>
Kian koloron havas la bebolito?
Welche Farbe hat das Babybett?
La bebolito havas flavan koloron / estas flava.
Das Babybett hat eine gelbe Farbe / ist gelb.
<11.3>
Kia estas la robo de la patrino?
Wie ist das Kleid der Mutter?
La robo estas mallonga / verda.
Das Kleid ist kurz / grün.
<11.4>
Kian robon surhavas la patrino?
Was für ein Kleid trägt die Mutter?
La patrino surhavas mallongan verdan robon.
Die Mutter trägt ein kurzes grünes Kleid.
<11.5>
Kiaj estas la haroj de la patro?
Wie sind die Haare des Vaters?
La haroj de la patro estas brunaj.
Die Haare des Vaters sind braun.
<11.6>
Kiajn harojn havas la patro?
Was für Haare hat der Vater?
Mallongajn brunajn harojn havas la patro.
Kurze braune Haare hat der Vater.
<11.7>
Kiajn lingvojn parolas homoj en aliaj landoj?
Was für Sprachen sprechen Leute in anderen Ländern?
Ili parolas diversajn fremdajn gepatrajn lingvojn.
Sie sprechen verschiedene fremde Muttersprachen.
<11.8>
Kia povas esti ruĝa vino por iuj homoj?
Wie kann roter Wein für bestimmte Leute sein?
Ruĝa vino por iuj homoj povas esti malbona.
Roter Wein kann für bestimmte Leute schlecht sein.
<11.9>
Kiaj estas Esperantistoj, kiuj ne estas aktivaj?
Wie sind Esperantosprechende, die nicht aktiv sind?
Esperantistoj, kiuj ne estas aktivaj, estas pasivaj.
Esperantosprechende, die nicht aktiv sind, sind passiv(e).
<11.10>
Kia estas la aero, kiam falas pluvo?
Wie ist die Luft, wenn Regen fällt?
Kiam falas pluvo, la aero estas freŝa.
Wenn Regen fällt, ist die Luft frisch.
<11.11>
En kiaj rubujoj oni kolektu rubon?
In was für Abfalleimern soll man Abfall sammeln?
Oni kolektu rubon en specialaj apartaj rubujoj.
Man soll Abfall in speziellen, getrennten Abfallbehältern sammeln.
<11.12>
Kia estas la manĝo de homoj, kiuj ne manĝas viandon?
Wie ist das Essen der Leute, die kein Fleisch essen?
Ilia manĝo estas vegetara.
Ihr Essen ist vegetarisch.
<11.13>
En kia okazo oni uzu sian ŝancon?
In welchem Fall sollte man seine Chance nutzen?
En klara okazo oni uzu sian ŝancon.
In einem klaren Fall sollte man seine Chance nutzen.
<11.14>
Per kia rideto ges-roj Bolte reagas al la kritiko de sia filo?
Mit was für einem Lächeln reagieren Herr und Frau Bolte auf die Kritik ihres Sohnes?
Ili reagas per malgranda rideto.
Sie reagieren mit einem kleinen Lächeln.

Fragen mit Kiel

Kia estas la patrino?
Wie (beschaffen) ist die Mutter?
Inteligenta.
Intelligent.
Kiel respondas la patrino?
Wie (= auf welche Weise) antwortet die Mutter?
Inteligente.
Intelligent.

Kiel respondas la patrino?
Wie antwortet die Mutter?
La patrino respondas inteligente.
Die Mutter antwortet intelligent.

Demandoj kaj respondoj pri la bildo antaŭe en la leciono /
Fragen und Antworten zum Bild vorne in der Lektion:

<11.15>
Kiel aspektas la patro?
Wie sieht der Vater aus?
La patro aspektas simpatie.
Der Vater sieht sympathisch aus.
<11.16>
Kiel edukas la gepatroj?
Wie erziehen die Eltern?
La gepatroj edukas moderne.
Die Eltern erziehen modern.
<11.17>
Kiel rigardas la patro al la fileto?
Wie schaut der Vater zu dem Söhnchen hin?
La patro bonvole rigardas al la fileto.
Der Vater schaut gütig zu dem Söhnchen hin.
<11.18>
Kiel agas la patrino?
Wie handelt die Mutter?
La patrino agas simile.
Die Mutter handelt ähnlich.
<11.19>
Kiel reagas la knabo?
Wie reagiert der Junge?
La knabo reagas alie.
Der Junge reagiert anders.
<11.20>
Kiel la gepatroj ridetas?
Wie lächeln die Eltern?
La gepatroj ridetas iom.
Die Eltern lächeln ein wenig.
<11.21>
Kiel aspektas la bebo?
Wie sieht das Baby aus?
La bebo aspektas dolĉa/dolĉe. (Nach aspekti geht beides.)
Das Baby sieht süß aus.

Aliaj demandoj kaj respondoj / Andere Fragen und Antworten:

<11.22>
Kiel parolas la viro?
Wie spricht der Mann?
La viro parolas longe.
Der Mann spricht lange.
<11.23>
Kiel la patro legas la gazeton?
Wie liest der Vater die Zeitung?
La patro intense legas la gazeton.
Der Vater liest die Zeitung intensiv.
<11.24>
Kiel vi parolas Esperanton?
Wie sprichst du Esperanto?
Mi bone parolas Esperanton.
Ich spreche Esperanto gut.
<11.25>
Kiel oni eduku siajn infanojn?
Wie sollte man seine Kinder erziehen?
Oni eduku siajn infanojn bonvole.
Man sollte seine Kinder gütig erziehen.

<12.0> Fragen mit Kies

Die richtige Antwort kann verschieden formuliert werden.
Es werden hier nur beispielhafte Versionen angegeben.

Kies bebo kuŝas en la lito?
Wessen Baby liegt im Bett?
Estas la bebo de gesinjoroj Bolte.
Es ist das Baby von Herrn und Frau Bolte.

<12.1>
Kies patro staras ĉe la flava lito?
Wessen Vater steht an dem gelben Bett?
Estas la patro de la bebo (kaj de la knabeto).
Es ist der Vater des Babys (und des kleinen Jungen).
<12.2>
Kies fileton ni vidas sur la bildo?
Wessen Söhnchen sehen wir auf dem Bild?
Estas la fileto de ges-roj Bolte.
Es ist das Söhnchen von Herrn und Frau Bolte.
<12.3>
Kies botelon s-ino Bolte tenas en sia mano?
Wessen Flasche hät Frau Bolte in ihrer Hand?
Estas la botelo de la bebo.
Es ist die Flasche des Babys.
<12.4>
Kies verda robo estas mallonga?
Wessen grünes Kleid ist kurz?
Estas la verda robo de s-ino Bolte.
Es ist das grüne Kleid von Frau Bolte.
<12.5>
Kies aspekto estas simpatia?
Wessen Äußeres ist sympathisch?
Estas la aspekto de ges-roj Bolte.
Es ist das Äußere von Herrn und Frau Bolte.
<12.6>
Kies parolo estas kritika?
Wessen Rede ist kritisierend?
La parolo de la knabeto estas kritika.
Die Rede des kleinen Jungen ist kritisierend.
<12.7>
En kies botelo estas lakto?
In wessen Flasche ist Milch?
En la botelo de la bebo estas lakto.
In der Flasche des Babys ist Milch.
<12.8>
Kies haroj estas blondaj?
Wessen Haare sind blond?
La haroj de s-ino Bolte kaj de la knabeto estas blondaj.
Die Haare von Frau Bolte und von dem kleinen Jungen sind blond.
<12.9>
Kies pantalono estas bruna?
Wessen Hose ist braun?
La pantalonoj de s-ro Bolte kaj de lia fileto estas brunaj.
Die Hosen von Herrn Bolte und von seinem kleinen Sohn sind braun.
<12.10>
Kies ĉemizo estas plurkolora?
Wessen Hemd ist mehrfarbig?
Plurkolora estas la ĉemizo de la knabo.
Mehrfarbig ist das Hemd von dem Jungen.
<12.11>
Kies gepatroj estas ges-roj Bolte?
Wessen Eltern sind Herr und Frau Bolte?
Ili estas la gepatroj de la bebo kaj de la knabeto.
Sie sind die Eltern von dem Baby und von dem kleinen Jungen.
<12.12>
Kies okuloj estas bluaj?
Wessen Augen sind blau?
La okuloj de s-ro Bolte kaj de la knabeto estas bluaj.
Die Augen von Herrn Bolte und dem kleinen Jungen sind blau.
<12.13>
En kies domo ne estas mono por poŝ-telefono?
In wessen Haus ist kein Geld für ein Mobiltelefon?
En la domo de ges-roj Bolte.
Im Haus von Herrn und Frau Bolte.

<13.0>
Ergänzen von Fragewörtern

Kio povas esti?
Was kann sein?
Povas esti, ke Esperantisto ne havas tempon por vojaĝi.
Es kann sein, dass ein Esperantosprechender keine Zeit hat, um zu reisen.

<13.1>
Kie oni povas vojaĝi?
Wo kann man reisen?
Oni povas vojaĝi tra fremdaj landoj.
Man kann durch fremde Länder reisen.
<13.2>
Kial Esperantistoj vojaĝas al diversaj landoj?
Warum reisen Esperantosprechende nach verschiedenen Ländern?
Ĉar ili povas renkonti Esperanto-amikojn tie.
Weil sie dort Esperanto-Freunde treffen können.

<13.3>
Kiun ŝancon havas homoj, kiuj ne povas vojaĝi?
Welche Gelegenhiet haben Leute, die nicht reisen können?
Ili povas akcepti gaston hejme.
Sie können einen Gast zu Hause aufnehmen.
<13.4>
Kiuj homoj havas malsamajn lingvojn?
Welche Leute haben ungleiche Sprachen?
Homoj el diversaj landoj havas malsamajn lingvojn.
Leute aus verschiedenen Ländern haben ungleiche Sprachen.
<13.5>
Kiel oni preparu sin por la unua fojo?
Wie soll man sich auf das erste Mal vorbereiten?
Oni lernu Esperanton.
Man soll Esperanto lernen.
<13.6>
Kiam oni skribu al gasto?
Wann soll man dem Gast schreiben?
Oni skribu jam antaŭ la persona renkonto.
Man soll schon vor der persönlichen Begegnung schreiben.
<13.7>
Kion oni demandu skribe?
Was soll man schriftlich fragen?
Oni skribe demandu pri la kutimoj de la gasto.
Man soll schriftlich nach den Gewohnheiten des Gastes fragen.
<13.8>
Ĉu estas klare, ke gastoj manĝas viandon?
Ist es klar, dass Gäste Fleisch essen?
Ne, la gastoj, kiuj estas vegetaranoj, ne manĝas viandon, sed vegetare.
Nein, die Gäste, die Vegetarier sind, essen kein Fleisch, sondern vegetarisch.
<13.9>
Kio estas unu el viaj kutimoj?
Was ist eine deiner Gewohnheiten?
Mi havas specialajn rubujojn por diversa rubo.
Ich habe spezielle Abfallbehälter für verschiedenen Abfall.
<13.10>
Kia ĉambro povas esti necesa por gasto?
Was für ein Zimmer kann für einen Gast erforderlich sein?
Povas esti, ke aparta ĉambro por gasto estas necesa.
Es kann sein, dass ein gesondertes Zimmer für einen Gast notwendig ist.
<13.11>
Ĉu ekzistas servo por gasti en aliaj domoj?
Gibt es einen Dienst, um in anderen Häusern zu Gast zu sein?
Jes, tiu servo havas la nomon Pasporta Servo.
Ja, dieser Dienst hat den Namen Pasporta Servo.
<13.12>
Kial la nomo estas Pasporta Servo?
Warum ist der Name Pasporta Servo ('Pass-Dienst')?
Ĉar ĝi servas al gastoj kiel pasporto.
Weil er Gästen wie ein Pass dient.
<13.13>
Ĉu ekzistas nur aktivaj Esperantistoj?
Gibt es nur aktive Esperantisten?
Ne, ekzistas ankaŭ pasivaj Esperantistoj.
Nein, es gibt auch passive Esperantosprechende.
<13.14>
Kion faras pasiva Esperantisto?
Was macht ein passiver Esperantosprechender?
Li nur uzas la lingvon, li ne laboras por ĝi.
Er benutzt die Sprache nur, er arbeitet nicht für sie.
<13.15>
Kiuj povas esti kondiĉoj por gasto?
Welches können Bedingungen für einen Gast sein?
Kondiĉoj povas esti, ke la gasto estu viro kaj ne fumu.
Bedingungen können sein, dass der Gast ein Mann sein und nicht rauchen soll.
<13.16>
Kie estas la nomoj de homoj, kiuj akceptas gastojn?
Wo sind die Namen von Leuten, die Gäste aufnehmen?
Ili estas en speciala libro.
Sie sind in einem speziellen Buch.
<13.17>
Kiom da gastoj Esperantistoj kutime akceptas?
Wie viele Gäste empfangen Esperantosprechende gewöhnlich?
Kutime Esperantistoj akceptas unu aŭ du gastojn.
Gewöhnlich empfängen Esperantosprechende 1 oder 2 Gäste.
<13.18>
Ĉu oni pagu iom por la libro?
Soll man etwas für das Buch bezahlen?
Tion mi ne scias.
Das weiß ich nicht.
<13.19>
Kio povas esti regulo en la domo?
Was kann eine Regel im Haus sein?
Regulo povas esti, ke oni fermu la dompordon.
Eine Regel kann sein, dass man die Haustür schließen soll.
<13.20>
Ĉu ekzistas pliaj reguloj?
Gibt es weitere Regeln?
Jes, kutime ekzistas pliaj reguloj.
Ja, gewöhnlich gibt es weitere Regeln.
<13.21>
Kial/Kiam oni malfermu fenestron?
Warum/Wann soll man ein Fenster öffnen?
Oni malfermu fenestron, por havi freŝan aeron, se/kiam estas intensa varmo.
Man soll ein Fenster öffnen, um im Falle intensiver Wärme frische Luft zu haben.
<13.22>
Kiam oni ne malfermu fenestron?
Wann soll man nicht ein Fenster öffnen?
Oni ne malfermu fenestron, kiam pluvo falas.
Man soll kein Fenster öffnen, wenn Regen fällt.
<13.23>
Ĉu nur gasto lernas multe?
Lernt nur der Gast vieles?
Ne, ne nur la gasto, ambaŭ flankoj lernas multe.
Nein, nicht nur der Gast, beide Seiten lernen viel.
<13.24>
Kial povas ekzisti problemoj inter homoj el diversaj landoj?
Warum kann es Probleme zwischen Menschen aus verschiedenen Ländern geben?
Ĉar ili havas diversajn kulturojn.
Weil sie verschiedene Kulturen haben.

<14.0> Ripeto / Wiederholung:
Akcepti gaston el fremda lando /
Einen Gast aus einem fremden Land empfangen


<14.1>
Saluton, Birgit, kion vi faras?
Hallo, Birgit, was machst du [da]?
Saluton, Beate. Aŭdu, mi lernas Esperanton el libro.
Hallo, Beate. Hör [mal], ich lerne Esperanto aus einem Buch.
Ĉu multaj homoj parolas Esperanton?
Sprechen viele Menschen Esperanto?
Ne multaj, sed iom da homoj en multaj diversaj landoj.
Nicht viele, aber einige (wörtlich: eine unbestimmte Menge) Menschen in vielen verschiedenen Ländern.

<14.2>
Kaj ĉu vi havas ŝancon renkonti ilin?
Hast du eine Gelegenheit, sie zu treffen?
Jes, ekzistas speciala servo por tio, la Pasporta Servo.
Ja, es gibt einen speziellen Dienst dafür, den Pasporta Servo.
Ankaŭ mi havas pasporton, sed mi ne renkontas Esperantistojn.
Auch ich habe einen Pass, aber ich treffe keine Esperantisten.
Pasporta Servo fakte estas la nomo de libro, en kiu estas homoj,
Tatsächlich ist Pasporta Servo der Name eines Buches, in dem Leute stehen,
kiuj pretas, akcepti gastojn en sia hejmo.
die bereit sind, Gäste in ihrem Zuhause zu empfangen.
Mi komprenas. Sed ĉu vi havas monon kaj tempon por vojaĝi al aliaj landoj?
Ich verstehe. Aber hast du Zeit und Geld, um zu anderen Ländern zu fahren?
Ne, sed tion ĉi mi ankaŭ ne bezonas.
Nein, aber dies brauche ich auch nicht.
Kiel tio povas esti? Pluparolu!
Wie kann das sein? Sprich weiter!
Estas ja mi, kiu invitas homojn kaj akceptas ilin hejme.
Ich bin es ja, der Leute einlädt und sie zu Hause empfängt.

<14.3>
Mi ne scias ... Oni foje aŭdas, ke akcepto de fremda homo kaŭzas problemojn.
Ich weiß nicht ... Man hört [schon] mal, dass die Aufnahme eines fremden Menschen Probleme verursacht.
Kiujn problemojn? Ni ja parolas ambaŭ Esperanton kaj tiel bone komprenas nin.
Welche Probleme? Wir sprechen ja beide Esperanto kaj verstehen uns deshalb gut.
Lingve jes, sed tio ne estas sufiĉa: la gasto estas alikulturano kaj havas tute aliajn kutimojn ol vi.
Sprachlich ja, aber das reicht nicht: Der Gast ist Angehöriger einer anderen Kultur und hat ganz andere Gewohnheiten als du.
Kaj kio povas okazi?
Und was kann passieren?
Povas okazi, ke gasto havas multan tempon kaj restas tro longe.
Es kann passieren, dass ein Gast viel Zeit hat und zu lange bleibt.
Ne, en la libro de la Pasporta Servo estas inter la kondiĉoj ankaŭ tiu, kiel longe oni povas resti.
Nein, in dem Buch des Pasporta Servo ist unter den Bedingungen auch die, wie lange man bleiben kann.
Bone. Kaj certe, kiujn eventualajn manĝokutimojn oni povas atenti, ĉu ne?
Gut, und sicher, welche eventuellen Essgewohnheiten man beachten kann, nicht wahr?
Ne, tio estas tro speciala.
Nein, das ist zu speziell.

<14.4>
Kiel vi organizas la akcepton de fremda gasto?
Wie organisierst du den Empfang eines fremden Gastes?
Mi antaŭe jam en la skriba invito demandas,
Ich frage vorher schon in der schriftlichen Einladung,
ĉu li eventuale estas vegetarano, ĉu li fumas
ob er eventuell Vegetarier ist, ob er raucht
kaj multajn aliajn punktojn.
und viele andere Punkte.
Tion mi nomas bona ideo. Ĉu ankaŭ mi povas uzi la Pasportan Servon?
Das nenne ich eine gute Idee. Kann auch ich den Pasporta Servo benutzen?
Ĉu vi parolas Esperanton?
Sprichst du Esperanto?
Ne, sed nun ankaŭ mi estas ano de la ideo.
Nein, aber nun bin auch ich ein Anhänger der Idee
Tio ne estas sufiĉa: estas necese, povi paroli Esperanton por esti "samideano".
Das reicht nicht: es ist notwendig, Esperanto sprechen zu können, um ein "Gleichgesinnter" zu sein.

Bone, mi vidas la bezonon, ke ankaŭ mi lernu Esperanton.
Gut, ich sehe die Erfordernis, dass auch ich Esperanto lerne.


<15.0> Indirektes Objekt

La gepatroj demandas al la knabo. / La gepatroj demandas la knabon.
Die Eltern fragen den Jungen.


<15.1>
S-ino Majer salutas al s-ro Majer. / S-ino Majer salutas s-ron Majer.
Frau Majer (be)grüßt Herrn Majer.

<15.2>
Kompreneble mi pardonas al vi. / Kompreneble mi pardonas vin.
Natürlich entschuldige ich dich / verzeihe ich dir.

<15.3>
Tiu infano ŝajnas al mi stulta. / Tiu infano ŝajnas min stulta.
Dieses Kind [dort] scheint mir dumm [zu sein].

<15.4>
La patro demandas al la patrino kaj ŝi respondas al li. / La patro demandas la patrinon kaj ŝi respondas lin.
Der Vater fragt die Mutter, und sie antwortet ihm.

<15.5>
Mi dankas al vi, ke vi respondas al miaj demandoj. / Mi dankas vin, ke vi respondas miajn demandojn.
Ich danke Ihnen, dass Sie meine Fragen beantworten.

<15.6>
Se vi pardonas al aliaj, ili ankaŭ pardonas al vi. / Se vi pardonas aliajn, ili ankaŭ pardonas vin.
Wenn du anderen vergibst, vergeben sie auch dir.

<15.7>
Tiu bebo similas al vi. / Tiu bebo similas vin.
Dieses Baby [dort] ähnelt Ihnen.

<15.8>
Pasporta Servo servas al multaj homoj. / Pasporta Servo servas multajn homojn.
Pasporta Servo dient vielen Menschen.


Mit Bedeutungsunterschied:

<15.9>
La frateto montras al la bebo kaj kritikas.
Das Brüderchen zeigt auf das Baby und kritisiert.
La frateto montras la bebon kaj kritikas.
Das Brüderchen zeigt das Baby [vor] und kritisiert.

<15.10>
La infanoj rigardas al la televidilo.
Die Kinder schauen zu dem Fernsehgerät hin.
La infanoj rigardas la televidilon.
Die Kinder schauen sich das Fernsehgerät an.


Keine n-Markierung für das indirekte Objekt möglich,
da sowohl direktes als auch indirektes Objekt vorkommen:

<15.11>
La virino montras la libron al la viro.
Die Frau zeigt dem Mann das Buch.

<15.12>
La patro diras respondon al la filo.
Der Vater gibt (im Esperanto: sagt) dem Sohn eine Antwort.

<15.13>
La gepatroj pardonas al sia fileto lian kritikon.
Die Eltern verzeihen ihrem Söhnchen seine Kritik.

<15.14>
La virino pagas monon al sia filo.
Die Frau zahlt ihrem Sohn Geld.

<15.15>
La patro servas kafon al la gasto.
Der Vater serviert dem Gast einen Kaffee.

<15.16>
La instruisto instruas Esperanton al la kursanoj.
Die Lehrperson bringt den Kursteilnehmern Esperanto bei.

<15.17>
La Esperantisto sendas inviton al gasto.
Der Esperantofreund sendet dem Gast eine Einladung.


<16.0>
Ĉu vi jam komprenas ls subajn vortojn?
Verstehen Sie schon die unten stehenden Wörter?


<16.1>

pluvi
re/esti
vegetar/ano
skribo
en/havo
Inter/reto
kritik/isto
uzo
pag/ilo
reguli
kolekto
mon/ujo
falo
bezono
re/pago
vizito
pord/ego
regnen
zurück sein
Vegetarier
Schrift(art)
Inhalt
Internet
(Berufs-)Kritiker
Gebrauch
Zahlungsmittel
regeln, regulieren
Sammlung
Geldbeutel
Fall
Bedarf
Rückzahlung
Besuch
Tor große Tür

atento
Aufmerksamkeit, Vorsicht
kaf/ujo
Kaffeebehälter, Kaffeekanne, Kaffeedose, usw.
re/sendi
zurücksenden; erneut senden

<16.2>

ruĝo
mal/san/ulo
povo
pord/isto
manĝ/ilo
sam/tempe
inter/tempe
mal/ferm/ilo
nun/tempo
mal/amiko
tiama
ekzisto
bon/ŝanco
invit/ilo
mult/kolora
Rot
kranker Mensch
Können
Pförtner
Esswerkzeug
gleichzeitig
inzwischen
Öffner
Gegenwart, Jetztzeit
feindlicher Mensch
damalig (-er, -e, -es)
Existenz
Glück (Fügung)
Einladungsschreiben
vielfarbig (-er, -e, -es)

re/vojaĝi
zurückreisen; erneut reisen
mal/atento
Unvorsichtigkeit; Gleichgültigkeit

<16.3>

skrib/ilo
neceso
jama
Schreibwerkzeug
Notwendigkeit
bereits vorhanden (-er, -e, -es)

baza
grundlegend (-er, -e, -es)
ali/lingv/ano
anderssprachiger Mensch
pluv/ego
re/foje
unu/foje
unua/foje
mal/jam
preparo
organizo
Starkregen
erneut
ein Mal
zum ersten Mal
erst
Vorbereitung
Organisation; Organisieren

ĝeno
mal/freŝa
Störung
"unfrisch": altbacken, abgestanden, schal, usw.

lingv/isto
Linguist, Sprachwissenschaftler
alkohol/ulo
vin/kultur/isto
Alkoholiker
Weinbauer

<16.4>

Atentu!
Aufpassen! / Vorsicht!
Atenton!
Achtung! / Herhören!
Sufiĉas!
Genug! / Das langt! / Jetzt reicht's mir!

<17.0>
Ni ripetu novajn vortojn / Lasst uns neue Wörter wiederholen


<17.1a> <17.1b>
Beachten Sie bei den folgenden Dialogen, dass im Deutschen jeweils auch die Siezform stehen könnte!

Kion vi vidas sur la bildo?
Was siehst du auf dem Bild?
Mi vidas kvar homojn.
Ich sehe vier Menschen.
Kiuj personoj estas?
Welche Personen sind [es]?
Estas unu patro, unu patrino, unu bebo kaj ĝia frateto.
[Es] sind ein Vater, eine Mutter, ein Baby und sein Brüderchen.
Ŝajnas, ke estas tuta familio.
[Es] scheint, dass [es] eine ganze Familie ist.
Ne nur ŝajnas; estas fakto.
Es scheint nicht nur; [es] ist eine Tatsache.
Kiel aspektas la familio?
Wie sieht die Familie aus?
La gepatroj aspektas simpatie/simpatiaj; ili ankoraŭ estas junaj.
Die Eltern sehen sympathisch aus; sie sind noch jung.
Kaj kiel aspektas la infanoj?
Und wie sehen die Kinder aus?
La bebo estas dolĉa kaj ridetas iom, sed la pli aĝa frato ne ridetas.
Das Baby ist süß und lächelt etwas, aber der ältere Bruder lächelt nicht.
Kial la knabo ne ridetas?
Warum lächelt der Junge nicht?
Li kritikas, ke la familio havas bebon, sed ne modernan aparaton por li.
Er kritisiert, dass die Familie ein Baby hat, aber keinen modernen Apparat für ihn.
Kiun modernan aparaton li ne havas, ĉu televidilon?
Welchen modernen Apparat hat er nicht, einen Fernseher?
Li ne havas modernan poŝtelefonon.
Er hat kein modernes Mobiltelefon.
Kia ago!
Was für eine Handlung!
Ankaŭ mi tute ne komprenas tion ĉi.
Auch ich verstehe dieses überhaupt nicht.

<17.2a> <17.2b>
Ĉu vi vidas la bildon?
Siehst du das Bild?
Jes, certe, sed mi ne konas tiujn personojn.
Ja, sicher, aber ich kenne diese Personen nicht.
Dekstre staras bebolito; en ĝi kuŝas la bebo.
Rechts steht ein Babybett; in ihm liegt das Baby.
Bone, kaj kiu estas la viro, kiu staras ĉe la flava liteto?
Gut, und wer ist der Mann, der an dem gelben Bettchen steht?
Estas la simpatia juna patro.
Es ist der sympathische junge Vater.
Kies patro li estas?
Wessen Vater ist er?
De la bebo kaj de la knabo, kiu staras maldekstre antaŭe.
Von dem Baby und dem Jungen, der links vorne steht.
Ĉu tiu infano, kiu montras al la bebo?
Dieses Kind [dort], das auf das Baby zeigt?
Fakte tiu ĉi. Ĉu vi vidas ankaŭ virinon?
Genau das (wörtlich: In der Tat dieses hier). Siehst du auch eine Frau?
Jes, ŝi staras maldekstre de la patro. Kiu estas la familia nomo de la gepatroj?
Ja, sie steht links von dem Vater. Was ist der Nachname der Eltern?
Ilia familia nomo estas Bolte, ili estas gesinjoroj Bolte.
Ihr Nachname ist Bolte, sie sind Herr und Frau Bolte.
En ordo, mi komprenas. - Plia demando: Ĉu oni diras "li" al bebo?
In Ordnung, ich verstehe. - Eine weitere Frage: Sagt man "er" zu einem Baby?
Se la bebo estas vira infaneto, oni fakte diras "li".
Wenn das Baby ein männliches Kindchen ist, sagt man tatsächlich "er".
Kaj se la bebo estas ina, ĉu oni diras "ŝi"?
Und wenn das Baby weiblich ist, sagt man "sie"?
Jes, tion vi komprenas bone. Ĉu vi havas plian demandon?
Ja, das verstehst du richtig. Hast du eine weitere Frage?
Jes. Kion oni diras, se oni ne scias, ĉu la bebo estas vira aŭ ina?
Ja. Was sagt man, wenn man nicht weiß, ob das Baby männlich oder weiblich ist?
Se oni ne scias tion, oni diras "ĝi", sed nur al beboj kaj infanetoj.
Wenn man das nicht weiß, sagt man "es", aber nur zu Babys und kleinen Kindern.
Bone, mi komprenas.
Gut, ich verstehe.

<17.3>
Birgit havas Esperanto-gaston, estas Beate.
Birgit hat einen Esperanto-Gast, [es] ist Beate.
Por la gasto Birgit havas apartan ĉambron.
Für den Gast hat Birgit ein eigenes Zimmer.
Ŝi montras la ĉambron al Beate, kiu diras / Sie zeigt das Zimmer Beate, die sagt:

<17.3a> <17.3b>

Ho, ĉu jen estas mia ĉambro, Birgit?
Oh, ist hier mein Zimmer, Birgit?
Jes, ĉu ĝi estas en ordo, Beate?
Ja, ist es in Ordnung, Beate?
Jes, dankon, tute en ordo. Mi havas demandojn.
Ja, danke, völlig in Ordnung. Ich habe Fragen.
Bone, demandu! Ne kaŝu viajn dezirojn!
Gut, frage! Verberge nicht deine Wünsche!
Ne estas deziroj. Mi nur bezonas scii, kion mi faru aŭ ne faru.
Es sind keine Wünsche. Ich benötige nur zu wissen, was ich tun soll oder nicht tun soll.
Kaj kion vi volas scii?
Und was willst du wissen?
Kiam mi povas malfermi la fenestron en mia ĉambro, por havi freŝan aeron?
Wann kann ich das Fenster in meinem Zimmer öffnen, um frische Luft zu haben?
Kiam vi volas, kompreneble. Nur kiam falas pluvo, bonvole fermu la fenestro.
Wann du willst, natürlich. Nur wenn Regen fällt, schließe bitte (wörtlich: gutwillig) das Fenster.
Ĉu vi fumas en via domo?
Rauchst du in deinem Haus?
Ne, tute ne. Fumo de cigaredo tre ĝenas min. Ni restu sanaj, ĉu ne?
Nein, gar nicht. Zigarettenrauch stört mich sehr. Wir sollten gesund bleiben, nicht wahr?
Klare! - Ĉu estas problemo, ke mi manĝas nur vegetare?
Klar! - Ist es ein Problem, dass ich nur vegetarisch esse?
Ne, mi kutimas gaston, kiu estas vegetarano.
Nein, ich bin an einen Gast gewöhnt, der Vegetarier ist.
Ĉu vi havas rubujon?
Hast du einen Abfalleimer?
Certe, mi havas apartajn rubujojn por diversaj ruboj.
Sicher, ich habe getrennte Abfalleimer für verschiedene Abfälle.
Ho, klare, tiam tio estas kiel en mia domo.
Oh, klar, dann ist das wie bei mir in meinem Haus.
Ĉu mi nun servu kafon por vi?
Soll ich nun Kaffee für dich servieren?
Dankon, jes, bonvolu.
Danke, ja, bitte.
Aŭ ĉu vi kutimas trinki teon?
Oder bist du gewohnt, Tee zu trinken?

Ne, kafo estas por mi en Ordnung.
Nein, Kaffee ist für mich ok.


<17.4>
Sinjoro Bolte kaj sinjorino Majer renkontas sin antaŭ la domo de sinjoro Bolte.
Herr Bolte und Frau Majer treffen sich vor dem Haus von Herrn Bolte.

<17.4a> <17.4b>

Bonan tagon, sinjoro Bolte! Mi vidas fremdan homon tra la fenestro de via domo.
Guten Tag, Herr Bolte! Ich sehe einen fremden Menschen durch das Fenster von Ihrem Haus.
Ĉu estas eble amiko, kiu vizitas vin?
Ist [es] vielleicht ein Freund, der Sie besucht?
Bonan tagon, sinjorino Majer! Ankoraŭ ne estas amiko, estas gasto el fremda lando.
Guten Tag, Frau Majer! Noch ist es kein Freund, [es] ist ein Gast aus einem fremden Land.
Fremdulo! El fremda lando! Kaj kiel vi parolas kun li?
Ein Fremder! Aus einem fremden Land! Und wie sprechen Sie mit ihm?
Ni parolas inter ni Esperanton, ĉar ni ambaŭ estas Esperantistoj.
Wir sprechen untereinander Esperanto, weil wir beide Esperantisten sind.
Ne diru! Kaj kiel oni povas organizi tian renkonton?
Sagen Sie bloß! Und wie organisiert man eine solche Begegnung?
Mi havas libron pri speciala servo por Esperantistoj, la nomo estas Pasporta Servo.
Ich habe ein Buch über einen speziellen Dienst für Esperantisten, der Name ist Pasporta Servo.
Ĉu oni povas legi en tiu libro la nomojn de homoj, kiujn oni povas inviti?
Kann man in jenem Buch die Namen der Leute lesen, die man einladen kann?
Ne, tiel ne estas. La libro enhavas la nomojn de homoj, kiuj pretas, akcepti gaston.
Nein, so ist es nicht. Das Buch enthält die Namen von Leuten, die bereits sind, einen Gast aufzunehmen.
Ho, tiel! Do, en tiu libro estas ankaŭ via nomo. Ĉu la servo estas nur por aktivaj Esperantistoj?
Ach so (wörtlich: Oh so)! In jenem Buch ist also auch Ihr Name. Ist der Dienst nur für aktive Esperantisten?
Ne nur por aktivuloj, sed ankaŭ por homoj, kiuj nur uzas Esperanton kaj ne aktivas por ĝi.
Nicht nur für Aktivisten, sondern auch für Leute, die Esperanto nur nutzen und nicht aktiv dafür sind.
Ĉu vi ne havas problemojn kun alikulturano?
Haben Sie keine Probleme mit einem Angehörigen einer anderen Kultur?
Ne, antaŭ la invito oni per letero informas la gaston pri siaj ebloj
Nein, vor der Einladung informiert man den Gast über seine Möglichkeiten
kaj demandas, al kio li kutimas kaj kion li bezonas.
und fragt, woran er gewöhnt ist und was er benötigt
Mi komprenas, aliaj popoloj havas ja aliajn landajn kutimojn.
Ich verstehe, andere Völker haben ja andere Landesgebräuche.
Kompreneble, sed oni eĉ povas nomi kondiĉojn, ĉu la gasto pagu manĝojn,
Natürlich, aber man kann sogar Bedingungen nennen, ob der Gast die Mahlzeiten bezahlen soll,
kiel longe li restu, kaj pliajn detalojn.
wie lange er bleiben soll, und weitere Einzelheiten.
Bone, certe oni atentu, ĉu la gasto estas vegetarano, ĉu ne?
Gut, sicher sollte man beachten, ob der Gast Vegetarier ist, nicht wahr?
Jes, sed mia gasto manĝas ankaŭ viandon, ne fumas kaj akceptas vinon nur sen alkoholo.
Ja, aber mein Gast isst auch Fleisch, raucht nicht und akzeptiert Wein nur ohne Alkohol.
Tiam oni restas sana, jes. Do, laŭ tio, kion mi aŭdas, ŝajne ne ekzistas problemoj.
Dann bleibt man gesund, ja. Also, nach dem, was ich höre, gibt es anscheinend keine Probleme.
Jes, kaj ni lernas ambaŭ multe pri niaj diversaj kulturoj.
Ja, und wir lernen beide viel über unsere verschiedenen Kulturen.

<17.5>
Antaŭ leciono de Esperanto-kurso Beate parolas kun sia amiko Bruno.
Vor einer Lektion eines Esperanto-Kurses spricht Beate mit ihrem Freund Bruno.
Do, jen la interparolo inter Beate kaj ŝia amiko Bruno.
Hier also das Gespräch zwischen Beate und ihrem Freund Bruno.

<17.5a> <17.5b>

Ĉu vi povas bone elparoli la Esperanto-vorton "hejmo"?
Kannst du das Esperanto-Wort hejmo gut aussprechen?
Jes, kun "e" kaj "j" en unu silabo, sed ne kiel "aj" en "kaj".
Ja, mit "e" und "j" in 1 Silbe, aber nicht wie "aj" in kaj.
En ordo, kaj ĉu vi scias legi la lecionon?
In Ordnung, und kannst du die Lektion lesen? (wörtlich: Weißt du die Lektion zu lesen?)
Jes, kaj mi komprenas la tuton.
Ja, und ich verstehe das Ganze.
La leciono ŝajnas esti tre longa, ĉu ne?
Die Lektion scheint sehr lang zu sein, nicht wahr?
Jes, estas tre longa leciono, sed se mi multe legas, mi scias multe paroli.
Ja, [es] ist eine sehr lange Lektion, aber wenn ich viel lese, kann ich viel sprechen.
Ĉu vi bone parolas Esperanton?
Sprichst du gut Esperanto?
Ne tute bone, mi parolas iom, ne multe. Sed mi komprenas multe.
Nicht so (wörtlich: ganz) gut, ich spreche etwas, nicht viel. Aber ich verstehe viel.
Tio estas bona. Ĉu via frato parolas tiel bone kiel vi?
Das ist gut. Spricht dein Bruder so gut wie du?
Mi ne scias. Min / Al mi ŝajnas, ke li parolas pli bone ol mi.
Ich weiß nicht. Mir scheint, dass er besser spricht als ich.
Ĉu vi vidas la junulon, kiu sidas malantaŭ la tablo?
Siehst du den jungen Menschen, der hinter dem Tisch sitzt?
Jes, kial mi atentu tiun?
Ja, warum soll ich den beachten?
Li similas vin / al vi, ankaŭ li havas blondajn harojn kaj bluajn okulojn.
Er ähnelt dir, auch er hat blonde Haare und blaue Augen.
Kaj la persono apud li similas al vi.
Und die Person neben ihm ähnelt dir.
Ĉu certe? Kial?
[Ist das] sicher? Warum?
Ŝi estas dika kaj simpatia, tial!
Sie ist dick und sympathisch, deshalb!
Ho jes, se vi diras tion.
Oh ja, wenn du das sagst.
Jes, ŝi aspektas simpatie/simpatia.
Ja, sie sieht sympathisch aus.

<17.6>
Du malpli simpatiaj uloj interparolas.
Zwei weniger sympathische Typen unterhalten sich.

<17.6a> <17.6b>
Ĉu vi havas monon? Ĉu ankaŭ modernan domon?
Haben Sie Geld? Auch ein modernes Haus?
Certe, kun multaj modernaj aparatoj.
Sicherlich, mit vielen modernen Apparaten.
Ĉu ankaŭ kun televidilo, komputilo kaj poŝtelefono?
Auch mit Fernseher, Computer und Mobiltelefon?
Kompreneble kun televidiloj kaj pliaj aparatoj, jes, poŝtelefonoj, ankaŭ komputilo.
Selbstverständlich mit Fernsehgeräten und weiteren Apparaten, ja, [mit] Mobiltelefonen, auch einem Computer.
Pli ol unu televidilo, do! Kiom estas ili?
Mehr als ein Fernseher also! Wie viele sind es (wörtlich: sie)?
Tri, ne, kvar! Estas kvar televidiloj!
Drei, nein, vier! [Es] sind vier Fernseher!
Ne diru! Kaj ĉu via komputilo enhavas multajn modernajn ludojn?
Sagen Sie bloß! Enthält Ihr Computer viele moderne Spiele?
Jes, ankaŭ miaj poŝtelefonoj. Mi multe ludas, mi ludas kaj reludas.
Ja, auch meine Mobiltelefone. Ich spiele viel, ich spiele und spiele (wörtlich: ... und spiele erneut).
Vi estas granda ludulo, ĉu ne?
Sie sind ein großer Spieler, nicht wahr?
Jes, sed mia familio estas kontraŭ tio, ĉar mi ludas tre longe.
Ja, aber meine Familie ist dagegen, weil ich sehr lange spiele.
Ili diras, ke mi ludas tro longe kaj ke mi estas jam malsana.
Sie sagen, dass ich allzu lange spiele und dass ich schon krank sei.
Estas pli bone, se vi ludas, anstataŭ nur kuŝi en la lito.
[Es] ist besser, wenn Sie spielen, anstatt nur im Bett zu liegen.
Jes, sed ili kritikas, ke necesas multa laboro por fari en la domo.
Ja, aber sie kritisieren, dass viel Arbeit nötig im Haus zu tun ist.
(wörtlich: dass viel Arbeit notwendig ist, um [sie] im Haus zu tun)
He, atentu! Via familio edukas vin! Kaj kiel vi reagas?
He, aufpassen! Ihre Familie erzieht Sie! Und wie reagieren Sie?
Mi ne koleras, diras "jes", sed restas antaŭ la televidilo por trinki.
Ich bin nicht zornig, sage "ja", aber bleibe vor dem Fernseher, um zu trinken.
Certe ne lakton, ĉu ne?
Sicher keine Milch, nicht wahr?
Klare, tute ne, mi ne plu estas eta bebo.
Klar, gar nicht, ich bin kein kleines Baby mehr.
Foje estas pli bone, ne agi ol reagi.
Zuweilen ist es besser, nicht zu handeln als zu reagieren.
Ho, jes, vi povas vidi tion ankaŭ tiel. Tio amuzas min. (Ili ridas.)
Oh ja, so können Sie es auch sehen. Das amüsiert mich. (Sie lachen.)

Startseite Übersetzungen zu Lektion 2 Lektion 3 Übersetzungen zu Lektion 3 Grammatik zu Lektion 3 Übersetzungen zu Lektion 4
Wörterbuch Esp.-Deutsch: a... al.. an.. ar.. b... bo.. c... ĉ... d... di.. do.. e... ek.. er.. f... fi.. fr.. g... ĝ... h... ĥ... i... in.. io.. j... ĵ... k... ki.. kl.. kon.. kr.. ku.. l... li.. m... me.. mo.. n... ni.. o... p... pe.. po.. pr.. r... ri.. s... se.. si.. so.. su.. ŝ... t... ti.. to.. u... v... vi.. vo.. z...
Wörterliste Deutsch-Esp.: Hinweise A.. B.. C.. D.. E.. F.. G.. H.. I.. J.. K.. L.. M.. N.. O.. P.. Q.. R.. S.. T.. U.. V.. W.. X Y Z..