Titelillustration: Dirk Wieczorek

Startseite Übersetzungen zu Lektion 3 Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 4 Grammatik zu Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 5

Lektion 4, Lösungen und Übersetzungen / leciono kvar, solvoj kaj tradukoj


<1.0>
Elparoli: Kiel sonas "eŭ" kontraŭ "eu":
Aussprechen: Wiegegenüber eu klingt:
"eŭ" sonas kiel unu silabo, nome "e" kaj mallonga "u",
klingt wie 1 Silbe, nämlich e und kurzes u,
"eu" estas du vokaloj, nome "e" kaj "u" en du apudaj silaboj.
eu sind 2 Vokale, nämlich e und u in zwei benachbarten Silben.

Elparolu nun mem / Sprechen Sie nun selbst aus:
Eŭropo 'Europa': Eŭ-ro-po (tri silaboj / 3 Silben),
neŭtra 'unbestimmt': neŭ-tra (du silaboj / 2 Silben),
neŭtrala 'neutral': neŭ-tra-la (tri silaboj / 3 Silben)
kontraŭ / gegenüber:
neutila 'unnütz': ne-u-ti-la (kvar silaboj / 4 Silben),
neu 'verneine': ne-u (du silaboj / 2 Silben)

La sono "ej" / Der Laut ej:
La elparolo de "ej" estas "e" kaj "j", en unu silabo. (Ne kiel "aj"!).
Die Ausprache von ej ist e und j , in einer Silbe. (Nicht wie aj !)

Elparolu nun mem / Sprechen Sie nun selbst aus:
hejmo 'Zuhause': hej-mo (du silaboj / 2 Silben),
kontraŭ / gegenüber:
nei 'verneinen': ne-i (du silaboj / 2 Silben),
feino 'Fee': fe-i-no (tri silaboj / 3 Silben)


Vortoj por la parencoj / Wörter für die Verwandten:
Mia parencaro / Meine Verwandtschaft


<1.1>
Frato de mia patro aŭ de mia patrino estas onklo de mi.
Ein Bruder meines Vaters oder meiner Mutter ist ein Onkel von mir.

Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.

Mi havas dek gekuzojn.
Ich habe zehn Vettern und Kusinen.

Filo de mia frato aŭ de mia fratino estas nevo.
Ein Sohn meines Bruders oder meiner Schwester ist ein Neffe.

La patro de mia patro aŭ de mia patrino estas mia avo.
Der Vater meines Vaters oder meiner Mutter ist mein Großvater.

Filo de mia filo aŭ de mia filino estas nepo.
Ein Sohn meines Sohnes oder meiner Tochter ist ein Enkel.


<1.2>
La familio de mia edzo (aŭ edzino) estas mia bofamilio.
Die Familie meines Ehemanns (oder Ehefrau) ist meine Schwiegerfamilie.

La patro de mia edzo (aŭ edzino) estas do mia bopatro.
Der Vater meines Ehemanns (oder Ehefrau) ist also mein Schwiegervater.
La edzo de nia filino estas nia bofilo.
Der Ehemann unserer Tochter ist unser Schwiegersohn.


Por parencoj, kiuj estas du aŭ generaciojn aŭ pli for de mi,
Für Verwandte, die zwei Generationen aŭ pli von mir entfernt sind,
multaj vortoj havas la antaŭ-silabon pra-.
haben viele Wörter die Vorsilbe pra-.

Ekzemploj / Beispiele:

Frato de miaj avoj aŭ avinoj estas mia pra-onklo.
Ein Bruder meiner Großväter oder Großmütter ist mein Großonkel.

La gepatroj de miaj geavoj estas miaj prageavoj.
Die Eltern meiner Großeltern sind meine Urgroßeltern.

La gefiloj de miaj genepoj estas miaj pragenepoj.
Die Töchter und Söhne meiner Enkelinnen und Enkel sind meine Urenkelinnen und Urenkel.

Ĉiu parenco antaŭ miaj prageavoj estas mia pra-ulo.
Jeder Verwandte vor meinen Urgroßeltern ist mein Vorfahre.

Ne parenca al mi estas mia amiko, nek nia kun-ulo.
Nicht verwandt mit mir (wörtlich: [zu] mir) ist mein Freund, noch unser Begleiter.

En mia parencaro estas entute 26 (dudek ses) homoj.
In meiner Verwandtschaft sind insgesamt 26 Menschen.


<1.3>
Vortoj, kiuj estas neŭtraj aŭ ne neŭtraj pri la sekso
Wörter, die unbestimmt oder nicht unbestimmt gegenüber dem Geschlecht sind

"Parenco" estas seksneŭtra vorto, ankaŭ "pra-ulo".
"Verwandter" ist ein geschlechtsneutrales Wort, "Vorfahr" ebenso.

La aliaj vortoj por parencoj ne estas seksneŭtraj,
Die anderen Wörter für Verwandte sind nicht geschlechtsneutral,
ĉar de ili ekzistas formoj ekskluzivaj por viroj kaj virinoj:
denn von ihnen gibt es Formen, ausschließlich für Männer und Frauen:
- La formoj sen "-in-" nomas ekskluzive virojn.
- Die Formen ohne -in- bezeichnen ausschließlich Männer.
- Ĉiuj formoj kun "-in-" nomas ekskluzive virinojn.
- Alle Formen mit -in- bezeichnen ausschließlich Frauen.

Uzu ankaŭ la vorton "amiko" seksneŭtre!
Benutzen Sie auch das Wort "Freund" geschlechtsneutral!.

Ekzemplo:
"Vi demandas, kiom da amikoj mi havas. Mi havas ok amikojn."
Beispiel:
"Du fragst, wie viele Freunde ich habe. Ich habe acht Freunde."

Oni nun ne scias, ĉu estas viraj aŭ virinaj amikoj.
Man weiß jetzt nicht, ob es männliche oder weibliche Freunde sind.

Ankaŭ la vorton "li" oni uzas foje seksneŭtre:
Auch das Wort "er" gebraucht man manchmal geschlechtsneutral:
Se oni ne scias, ĉu iu individuo estas vira aŭ ina, oni diras "li".
Wenn man nicht weiß, ob ein einzelnes Lebewesen männlich oder weiblich ist, sagt man "er".


<1.4>
Ne parenca al mi estas mia amiko, nek nia kun-ulo.
Nicht verwandt mit mir (wörtlich: [zu] mir) ist mein Freund, noch unser Begleiter.

En mia parencaro estas entute 26 (dudek ses) homoj.
In meiner Verwandtschaft sind insgesamt 26 Menschen.


<2.0>
Formu novajn vortojn por parencoj:
Bilden Sie neue Wörter für Verwandte:


<2.1>
Fratino de unu el miaj gepatroj estas onklino de mi.
Eine Schwester einer meiner Eltern[teile] ist eine Tante von mir.

<2.2>
La patrino de mia edzino estas mia bopatrino.
Die Mutter meiner Ehefrau ist meine Schwiegermutter.

<2.3>
Frato de mia edzino estas bofrato de mi.
Ein Bruder meiner Ehefrau ist ein Schwager von mir.

<2.4>
La kvin gefiloj de mia fratino estas miaj genevoj.
Die fünf Söhne und Töchter meiner Schwester sind meine Neffen und Nichten.

<2.5>
La gepatroj de miaj gepatroj estas miaj geavoj.
Die Eltern meiner Eltern sind meine Großeltern.

<2.6>
La gepatroj de mia edzo estas miaj bogepatroj.
Die Eltern meines Ehemanns sind meine Schwiegereltern.

<2.7>
La naŭ gefiloj de miaj gefiloj estas miaj genepoj.
Die neun Töchter und Söhne meiner Töchter und Söhne sind meine Enkel und Enkelinnen.

<2.8>
Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.

<2.9>
La patrino de mia patrino estas mia avino.
Die Mutter meiner Mutter ist meine Großmutter.

<2.10>
Filo de mia avino estas mia patro aŭ onklo de mi.
Ein Sohn meiner Großmutter ist mein Vater oder ein Onkel von mir.

<2.11>
La gefratoj de mia frato estas: miaj fratoj kaj miaj fratinoj kaj mi.
Die Geschwister meines Bruders sind: meine Brüder und meine Schwestern und ich.

<2.12>
Filino de mia avino estas mia patrino aŭ onklino de mi.
Eine Tochter meiner Großmutter ist meine Mutter oder eine Tante von mir.

<2.13>
Filino de miaj geonkloj estas kuzino.
Eine Tochter meiner Tanten und Onkel ist eine Kusine.

<2.14>
La sep genevoj de mia onklo estas: miaj gekuzoj kaj miaj gefratoj kaj mi.
Die sieben Nichten und Neffen meines Onkels sind:
meine Vettern und Kusinen und meine Geschwister und ich.


<3.0> Via familio / Ihre Familie

Respondu nun jenajn demandojn pri via individua familio!
Beantworten Sie nun folgende Fragen zu Ihrer individuellen Familie!
(Ŝercu aŭ moku eble: "Ho, mi bedaŭras, ke jes / ne!" aŭ: "Bedaŭrinde mi (ne) estas / havas ...!")
(Scherzen oder spotten Sie vielleicht: "Oh, ich bedaure, dass ja / nein!" oder "Leider bin ich (nicht) / habe ich (kein...) ...!")


<3.1>
Se vi studas,
Wenn Sie studieren,
ĉu vi loĝas ĉe via familio, aŭ for:
wohnen Sie bei Ihrer Familie, oder [weit] entfernt:
aŭ en studenta hejmo, aŭ en privata ĉambro?
entweder in einem Studentenheim oder in einem privaten Zimmer?

Eblaj respondoj:
Mögliche Antworten:

Mi ne estas studento.
Ich bin kein Student.
Mi loĝas ĉe mia familio.
Ich wohne bei meiner Familie.

<3.2>
Ĉu viaj geavoj vivas ankoraŭ?
Leben Ihre Großeltern noch?

Eblaj respondoj:

Mögliche Antworten:
Ho, bedaŭrinde ne!
Oh, leider nein!
Nur la du avinoj ankoraŭ vivas.
Nur die zwei Großmütter leben noch.
kaj aliaj ...
und andere ...


<3.3>
Kiom da gefratoj vi havas?
Wie viele Geschwister haben Sie?


<3.4>
Se vi havas gefratojn,
Wenn Sie Geschwister haben,
ĉu vi estas la plej aĝa el viaj fratoj kaj fratinoj?
sind Sie der Älteste von Ihren Brüdern und Schwestern?

<3.5>
Mi ne scias vorton en Esperanto:
Ich weiß ein Wort im Esperanto nicht:
Kion oni diras anstataŭ "filo de la onklo"?
Was sagt man anstatt "Sohn des Onkels"?

Respondo: Por "filo de onklo" oni diras "kuzo".
Antwort: Für "Sohn des Onkels" sagt man "Vetter".

<3.6>
Ĉu vi estas edzo/edzino aŭ fraŭlo/fraŭlino?
Sind Sie verheiratet (Ehefrau/Ehemann) oder unverheiratet (Junggeselle/Junggesellin)?


<3.7>
Se vi estas edzo/edzino:
Wenn Sie verheiratet sind:
Ĉu via bofamilio estas granda?
Ist Ihre Schwiegerfamilie groß?

<3.8>
Ĉu vi konas bildon kun unu el viaj pra-uloj?
Kennen Sie ein Bild mit einem Ihrer Vorfahren?


<3.9>
Ĉu vi volas havi multajn genepojn?
Wollen Sie viele Enkel (und Enkelinnen) haben?


<3.10>
Mi ne scias vorton en Esperanto:
Ich weiß ein Wort im Esperanto nicht:

Kion oni diras anstataŭ "filino de la gefiloj"?
Was sagt man anstatt "Tochter der Kinder"?

Respondo: Por "filino de la gefiloj" oni diras "nepino".
Antwort: Für "Tochter der Kinder" sagt man "Enkelin".

<3.11>
Ĉu vi volas diri al mi,
Wollen Sie mir sagen,
kiom da nevinoj vi havas?
wie viele Nichten Sie haben?

<3.12>
Ĉu "pra-onklino" estas la ĝusta vorto por "frato de la avino"?
Ist "Großtante" das richtige Wort für "Bruder der Großmutter"?


<4.0>
La sistemo de la nombroj en Esperanto
Das Zahlensystem im Esperanto

Nombroj estas gravaj, ĉar ili estas tre oftaj en la ĉiutaga vivo.
Zahlen sind wichtig, denn sie sind im alltäglichen Leben sehr häufig.
Oni aplikas ilin por nombri, mezuri kaj kalkuli.
Man verwendet sie zum Zählen, Messen und Rechnen.

La nombrovortoj de Esperanto estas:
Die Zahlwörter des Esperanto sind:
nul, unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek, cent, mil.
null, eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, hundert, tausend.


Daraus ergeben sich durch Kombination die Grundzahlen, z.B.:
dek tri (13), okdek kvin (85), mil naŭcent tridek unu (1931) usw.

Die Ordnungszahlen sind die entsprechenden Adjektive:
nula, unua, dua, …, deka, dek-unua, …
nullt/er (-e, -es), erst/er (-e, -es), zweit/er (-e, -es), …, zehnt/er (-e, -es), elft/er (-e, -es), …

Die Zahladverbien sind die entsprechenden Adverbformen:
unue, due, …, deke, dek-unue, …
erstens, zweitens, …, zehntens, elftens, …

Por tre grandaj nombroj ekzistas jenaj substantivoj:
Für sehr große Zahlen gibt es folgende Substantive:
miliono (unu unuo kaj ses nuloj), miliardo (unu unuo kaj naŭ nuloj) kaj biliono (unu unuo kaj dek du nuloj).
Million (1 Eins und 6 Nullen), Milliarde (1 Eins und neun Nullen) und Billion (1 Eins und 12 Nullen).

Ĉu vi volas lerni pliajn detalojn pri la Esperanta nombrosistemo?
Möchten Sie weitere Einzelheiten zum Zahlensystem des Esperanto lernen?
Tiam legu ĉe <Zahlen> en la gramatiko.
Dann lesen Sie unter <Zahlen> in der Grammatik.


<4.1>
Kaj nun bonvolu montri, kiel oni nombras en Esperanto:
Und nun zeigen Sie bitte, wie man auf Esperanto zählt:

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek


<4.2>
Legu tiujn nombrojn en Esperanto:
Lesen Sie diese Zahlen auf Esperanto:

0
47
24
99
13
81
40
12
67
11
nul
kvardek sep
dudek kvar
naŭdek naŭ
dek tri
okdek unu
kvardek
dek du
sesdek sep
dek unu

<4.3>
Kaj nun legu jenajn nombrojn en Esperanto:
Und nun lesen Sie folgende Zahlen auf Esperanto:

100
247
324
999
613
781
940
512
167
111
cent
ducent kvardek sep
tricent dudek kvar
naŭcent naŭdek naŭ
sescent dek tri
sepcent okdek unu
naŭcent kvardek
kvincent dek du
cent sesdek sep
cent dek unu

<4.4>
Kaj nun uzu ankaŭ la nombrovorton "mil":
Und jetzt gebrauchen Sie auch das Zahlwort "tausend":

3.247
trimil ducent kvardek sep
7.324
sepmil tricent dudek kvar
2.008
dumil ok
9.011
naŭmil dek unu
28.333
dudek ok mil tricent tridek tri
1.547
mil kvincent kvardek sep
18.175
dek ok mil cent sepdek kvin
11.111
dek unu mil cent dek unu
654.823
sescent kvindek kvar mil okcent dudek tri

<4.5>
Apliku nun Esperanto-nombrojn por kalkulo:
Verwenden Sie jetzt Esperanto-Zahlen für eine Berechnung:

Kiom estas unu plus sep?
Wie viel ist eins plus sieben?
Respondo: Unu plus sep estas ok.
Antwort: Eins plus sieben ist acht.

Kiom estas dek unu minus tri?
Wie viel ist elf minus drei?
Respondo: Dek unu minus tri estas ok.
Antwort: Elf minus drei ist acht.

Kiom estas tri oble naŭ?
Wie viel ist drei mal neun?
Respondo: Tri oble naŭ: estas dudek sep.
Antwort: Drei mal neun ist siebenundzwanzig.

Kiom estas mil cent tri minus kvin?
Wie viel ist tausendeinhundertdrei minus fünf?
Respondo: Mil cent tri minus kvin estas mil naŭdek ok.
Antwort: Tausendeinhundertdrei minus fünf ist tausendachtundneunzig.

Kiom estas dek oble cent?
Wie viel ist zehn mal hundert?
Respondo: Dek oble cent estas mil.
Antwort: Zehn mal hundert ist tausend.

Kiom estas minus ses plus ses?
Wie viel ist minus sechs plus sechs (-6 + 6)?
Respondo: Minus ses plus ses estas nul.
Antwort: Minus sechs plus sechs ist null. (-6 + 6 = 0)

Nun vi scias nombri kaj kalkuli en Esperanto.
Jetzt können Sie (wörtlich: wissen [zu]) zählen und rechnen im Esperanto.
Gratulu mem al vi!
Gratulieren Sie sich selbst!
<4.6>
Apliko de facila kalkul-metodo
Anwenden einer leichten Berechnungsmethode

(malgranda ŝerco / ein kleiner Witz)

Unua persono:
Erste Person:
Kiom da mono vi ricevas, se mi donas al vi naŭcent naŭdek eŭrojn
kaj okdek ok cendojn plus dek du cendojn?
Wie viel Geld erhältst du, wenn ich dir neunhundertneunzig Euro
und achtundachtzig Cent plus zwölf Cent gebe?

Dua persono:
Zweite Person:
Hm, mi bezonas facilan kalkul-metodon ...
Hm, ich brauche eine leichte Rechenmethode ...
Ho, jen, tiu metodo taŭgas:
Oh, hier, diese Methode ist geeignet:
Se mi havas la tutan sumon ekskluzive en cendo-moneroj, estas multa mono,
Wenn ich die ganze Summe ausschließlich in Cent-Münzen habe, ist [es] viel Geld,
sed se mi havas ka naŭcent naŭdek eŭrojn en biletoj, estas malmulta mono, ĉu?
aber wenn ich die 990 Euro in [Geld]scheinen habe, ist [es] wenig Geld, oder?

<5.0>
Pliaj tempoformoj en Esperanto
Weitere Zeitformen im Esperanto

Bruno kaj lia spektika amiko
Bruno und sein skeptischer Freund


<5.1>
Antaŭ nelonge Bruno en sia studenta hejmo interparolis kun alia studento, kies nomo estis Udo.
Vor kurzem unterhielt sich Bruno in seinem Studentenheim und mit einem anderen Studenten, dessen Name Udo war.

Bruno komunikis al li:
Bruno teilte ihm mit:
"Morgaŭ mi estos for; mi vizitos miajn gepatrojn."
"Morgen werde ich weg sein; ich werde meine Eltern besuchen."

Udo moke kritikis:
Udo kritisierte spöttisch:
"Ĉu vi anoncis vian viziton al ili?
Hast du deinen Besuch bei ihnen angemeldet?
Nome, se vi tien iros tiel, kiel vi nun aspektas, ili ne rekonos vin."
Nämlich, wenn du so dorthin gehst, wie du jetzt aussiehst, werden sie dich nicht wiedererkennen."

Tiam Bruno estis iom kolera kaj respondis:
Da war Bruno etwas wütend und antwortete:
"Ba, ili jes rekonos min, ankaŭ se mi aspektas alie ol antaŭ unu jaro,
kiam mi for-iris el la familia hejmo por studi tie ĉi."
"Ach was, sie werden mich wohl wiedererkennen, auch wenn ich jetzt anders aussehe als vor einem Jahr,
als ich aus dem Elternhaus (wörtlich: familiären Heim) wegging, um hier zu studieren."

Udo ridetis:
Udo lächelte:
"Mi estas certa, ke vi apenaŭ solvos tiun problemon.
"Ich bin sicher, dass du dieses Problem kaum lösen wirst.
Sed ni vidos, ĉu vi estas prava."
Aber wir werden sehen, ob du Recht hast."

<5.2>
Kio okazis hieraŭ en la hejmo de gesinjoroj Majer.
Was gestern im Haus (wörtlich: Heim) von Herrn und Frau Majer geschah.

Hieraŭ gesinjoroj Majer estis en la familia ĉambro.
Gestern waren Herr und Frau Majer im Wohnzimmer (wörtlich: im Familienzimmer).

Sinjorino Majer legis libron, sinjoro Majer legis gazeton.
Frau Majer las ein Buch, Herr Majer las die Zeitung.

Tiam, post longa tempo, nome post pli ol unu jaro, venis ilia filo Bruno, kiu volis viziti ilin.
Da kam, nach langer Zeit, nämlich nach mehr als einem Jahr, ihr Sohn Bruno, der sie besuchen wollte.

Ĉu li tial surhavis elegantajn vestojn?
Hatte er deshalb elegante Kleidung an?
Ne, li aspektis tute maleleganta.
Nein, er sah völlig abgerissen aus.


<5.3>
Li estis nur en subĉemizo kaj pantalono, surhavis nek ĉemizon nek ŝuojn,
Er war nur in Unterhemd und Hose, trug weder Hemd und noch Schuhe,

kaj, kio estis la plej malbona afero, liaj haroj estis tiel longaj,
ke nenio de lia vizaĝo estis videbla.
und, was das Schlimmste (wörtlich: am meisten schlechte Sache) war, seine Haare waren so lang,
dass nichts von seinem Gesicht sichtbar war.

Tial la gepatroj ne rekonis la ŝajnan fremdulon kaj ili demandis:
Deshalb erkannten die Eltern den scheinbaren Fremden nicht wieder, und sie fragten:

"Kia individuo jen venas al nia domo?
Was für ein Individuum kommt da zu unserem Haus?
Lia antaŭo iom similas al Bruno,
Sein Vorderes ähnelt Bruno etwas,
sed tiu senŝu-ulo tie ja ne povas esti nia filo!"
aber dieser barfüßige Mensch dort kann ja nicht unser Sohn sein!"


<5.4>
Apenaŭ Bruno estis antaŭ la pordo de la domo,
Kaum war Bruno vor der Haustür,
tiam lia patro malfermis ĝin kaj vokis kolere:
da öffnete sein Vater sie und rief wütend:
"He ho! Kion vi volas tie ĉi?
"Heda! Was wollen Sie hier?"
For! Aŭ mi vokos la policon!"
Verschwinden Sie (wörtlich: Weg)! Oder ich rufe die Polizei!"

Tio ŝokis Brunon tiom, ke li ne respondis,
Das schockte Bruno so sehr, dass er nichts antwortete,
sed kuris for, sen diri ion.
sondern wegrannte, ohne etwas zu sagen.
Do, lia skeptika amiko Udo fakte pravis.
Also hatte sein skeptischer Freund Udo tatsächlich Recht [behalten].


<6.0>
Ŝerca dialogo: Granda talento
Witziger Dialog: Ein großes Talent


<6.1>
Unua persono / Erste Person:
"Saluton! Mi longe ne plu vidis vin. Ĉu vi fartas bone?"
"Grüß dich! Ich habe dich lange nicht mehr gesehen. Geht's dir gut?"
Dua persono / Zweite Person:
"Saluton! Jes, mi fartas bone, dankon! -
"Grüß dich! Ja, mir geht's gut, danke! -
Atentu, bonvolu doni al mi viajn manojn!
Pass [mal] auf, bitte gib mir deine Hände!
Mi povas legi iliajn liniojn, pri via sorto."
Ich kann ihre Linien lesen, über dein Schicksal."

<6.2>
1a persono / 1. Person:
"Tio fakte interesas min.
"Das interessiert mich in der Tat.
Ĉu vi povas legi mian sorton el la linioj de miaj manoj?"
Du kannst mein Schicksal aus den Linien meiner Hände lesen?"
2a persono / 2. Person:
"Jes, kompreneble! Atente rigardu ĉi tiujn liniojn.
"Ja, natürlich! Betrachte aufmerksam diese Linien hier.
Vidu, jen estas via vivo-linio. Ha, tre longa kaj akra!
Schau, hier ist deine Lebenslinie. Oho, sehr lang und scharf!
Tio signifas, ke vi longe vivos. Sen gravaj akcidentoj."
Das bedeutet, dass du lange leben wirst. Ohne schwere Unfälle."

<6.3>
1a persono (kun ironio) / 1. Person: (mit Ironie):
"Ho, kiel agrabla!
"Oh, wie angenehm!
Kompreneble mi ĝojas aŭdi tion, sed ..."
Natürlich freue ich mich, das zu hören, aber ..."
2a persono / 2. Person:
"Estas la vero, kredu min!
"[Es] ist die Wahrheit, glaube mir!
Kaj jen via koro-linio, kiu montras, ĉu vi multe amas.
Und hier deine Herzlinie, die zeigt, ob du viel liebst.
He, mi vidas grandan amon. Kia bonŝanco por vi!"
He, ich sehe eine große Liebe. Was für ein Glück für dich!"

<6.4>
1a persono / 1. Person:
"Ha, tio emocias min! Ĉu tio estas vera?
"Oho, das weckt Gefühle in mir! Ist das wahr?
Ĉu vi povas vidi pli da detaloj?"
Kannst du mehr (an) Einzelheiten sehen?"
2a persono / 2. Person:
"Mi bedaŭras, eĉ kun bona volo ne.
"Tut mir leid (wörtlich: ich bedaure), auch (wörtlich: sogar) mit gutem Willen nicht.
Mi vidas nur, ke nova amo-afero estas verŝajna.
Ich sehe nur, dass eine neue Liebesangelegenheit wahrscheinlich ist.
Sed jen via mono-linio. Vidu, ĝi indikas, ke vi baldaŭ ricevos monon ..."
Aber hier deine Geldlinie. Schau, sie zeigt an, dass du bald Geld bekommen wirst ..."

<6.5>
1a persono / 1. Person:
Kiom bonŝance!
So ein Schwein! (wörtlich: Wie überaus glücklich!)
Vi havas vere grandan talenton, kiu meritas gratulon.
Du hast wirklich ein großes Talent, das einen Glückwunsch verdient.

(Per akra moko / mit scharfem Spott):
Ĉu mi tiam povas peti vin, amike prunte doni al mi cent eŭrojn?"
Darf ich dich dann bitten, mir freundschaftlich 100 Euro zu leihen?

(Kaj nun ludu vi la ŝercon!)
(Und nun spielen Sie den Scherz!)


<7.0> Indirekte Rede im Esperanto


<7.1>
La tempo de la rekta parolo en Esperanto estas ankaŭ la tempo de la nerekta parolo.
Die Zeitform der direkten Rede im Esperanto ist auch die Zeitform der indirekten Rede.

Li diris: "Mi venos baldaŭ." => Li diris, ke li venos baldaŭ.
Er sagte: "Ich werde bald kommen." => Er sagte, dass er bald käme.


<7.2>
"Monika salutis Birgit(on).
Tiu diris, ke ŝi povas legi la liniojn de la manoj de Monika.
Monika demandis: ..."
"Monika grüßte Birgit.
Diese sagte, dass sie die Linien der Hände von Monika lesen könne.
Monika fragte: ..."

kaj tiel plu
und so weiter

Nun ekparolu mem!
Nun fangen Sie Sie selbst an zu sprechen!


Hier eine mögliche Fortsetzung der Nacherzählung in indirekter Rede:

Monika demandis, ĉu Birgit vere povas legi la liniojn de ŝiaj manoj?
Monika fragte, ob Birgit wirklich die Linien ihrer Hände lesen könne?
(Bemerkung: Wegen "ihrer" ist der deutsche Satz hier zweideutig, der Esperanto-Satz aber nicht.)

Birgit respondis, ke ŝi kompreneble povas fari tion kaj
montris al la linioj de la manoj de Monika.
Birgit antwortete, dass sie das selbstverständlich könne und
zeigte auf die Linien der Hände von Monika.

Tiam ŝi daŭrigis, ke Monika vidu sian vivolinion,
ke tiu estas tre longa kaj ke tio signifas, ke Monika longe vivos.
Dann fuhr sie fort, dass Monika [sich mal] ihre Lebenslinie anschauen solle,
dass diese sehr lang sei und dass das bedeute, dass Monika lange leben werde.

Monika diris, ke ŝi jes ĝojas aŭdi tion, kaj volis pluparoli.
Monika sagte, dass sie sich durchaus freue das zu hören, und wollte weitersprechen.

Sed tiam Birgit petis, ke Monika vidu ankaŭ sian korolinion, kiu montras,
ke ŝi havos bonŝancon en siaj amo-aferoj.
Aber da bat Birgit, dass Monika sich auch ihre Herzlinie ansehen solle, welche zeige,
dass sie Glück in ihren Liebesangelegenheiten haben werde.

Nun Monika redemandis, ĉu tio estas certa kaj ĉu Birgit povas vidi pli.
Nun fragte Monika zurück, ob das sicher sei und ob Birgit mehr sehen könne.

Birgit jesis tion kaj montris tiam al la mono-linio de Monika.
Birgit bejahte das und wies dann auf die Geldlinie von Monika.

Ŝi diris, ke ŝi vidas el ĝi, ke Monika baldaŭ ricevos monon.
Sie sagte, dass sie aus ihr sehen könne, dass Monika bald Geld bekommen werde.

Monika ĝojis pri tiu bonŝanco kaj uzis la okazon por demandi al Birgit,
ĉu ŝi tiam povas peti al Birgit, prunte doni al ŝi cent eŭrojn.
Monika freute sich über dieses Glück und nutzte die Gelegenheit, um Birgit zu fragen,
ob sie dann Birgit bitten kann, ihr hundert Euro zu leihen.


<8.0>
Indiki direkton
Eine Richtung anzeigen

La viro iras sur la strato.
Der Mann läuft/geht auf der Straße.

Kie iras la viro? Sur la strato. (Indiko de loko)
Wo läuft der Mann? Auf der Straße. (Angabe des Ortes)

La viro iras (el sia domo) sur la straton.
Der Mann geht (aus seinem Haus) auf die Straße.

Kien iras la viro? Sur la straton. (Indiko de direkto)
Wohin geht der Mann? Auf die Straße. (Angabe der Richtung)

Ankaŭ adverboj, kiuj indikas direkton, ricevas markon -n:
Auch Adverbien, welche eine Richtung anziegen, erhalten die Markierung -n:

La virino ne estas hejme, ŝi iras hejmen.
Die Frau ist nicht zu Hause, sie geht nach Hause.

La arbo staras antaŭe sur la tero / surtere.
Der Baum steht da vorn auf dem (Erd)Boden / "aufbodig".

La arbo falas antaŭen sur la teron / surteren, ĝi terenfalas.
Der Baum fällt nach vorn auf den (Erd)Boden, er fällt zu Boden.

Malantaŭ la prepozicio "al" oni ne uzas indikon de direkto,
ĉar "al" indikas ekskluzive direkton:
Hinter der Präposition al verwendet man keine Richtungsangabe,
weil
al ausschließlich eine Richtung anzeigt:

Ekzemple: La viro venas de la strato al sia domo.
Zum Beispiel: Der Mann kommt von der Straße zu seinem Haus.


<8.1>
La bebo kuŝas en la lito.
Das Baby liegt im Bett.

Kie kuŝas ĝi?
En la lito! (loko)
Wo liegt es?
Im Bett! (Ort)


La patro metas la bebon en la liton.
Der Vater legt das Baby ins Bett.

Kien li metas la bebon?
En la liton! (direkto)
Wohin legt er es?
Ins Bett! (Richtung)

<8.2>
La lakto ne estas en la botelo.
Die Milch ist nicht in der Flasche.

Kie la lakto ne estas?
En la botelo! (loko)
Wo ist die Milch nicht?
In der Flasche! (Ort)

La patrino metas la lakton en la botelon.
Die Mutter tut/gibt Milch in die Flasche.

Kien / En kion ŝi metas la lakton?
En la botelon! (direkto)
Wohin / Wo hinein gibt sie die Milch?
In die Flasche! (Richtung)

<8.3>
Bildo falas sur la tablon.
Ein Bild fällt auf den Tisch.

Kien / Sur kion falas la bildo?
Sur la tablon! (direkto)
Wohin / Worauf fällt das Bild?
Auf den Tisch! (Richtung)

Bildo falas de la tablo.
Ein Bild fällt vom Tisch.

De kio ĝi falas?
De la tablo!
Wovon fällt es herab?
Vom Tisch!

<8.4>
Mi venas en mian hejmon.
Ich komme in mein Heim.

Kien mi venas?
En mian hejmon! (direkto)
Wohin komme ich?
In mein Heim! (Richtung)

Mi vivas en mia hejmo.
Ich lebe in meinem Heim.

Kie mi vias?
En mia hejmo! (loko)
Wo lebe ich?
In meinem Heim! (Ort)

<8.5>
La infano sidas en la ĉambro.
Das Kind sitzt im Zimmer.

Kie sidas la infano?
En la ĉambro. (loko)
Wo sitzt das Kind?
Im Zimmer! (Ort)

La infano iras el la ĉambro.
Das Kind geht aus dem Zimmer.

El kio iras la infano?
El la ĉambro!
Woraus geht das Kind?
Aus dem Zimmer!

<8.6>
La patrino tenas libron en la mano.
Die Mutter hält ein Buch in der Hand.

En kio la patrino tenas la libron?
En la mano! (loko)
Worin hält die Mutter das Buch?
In der Hand! (Ort)

La patrino metas la libron sur la tablon.
Die Mutter legt das Buch auf den Tisch.

Kien ŝi metas la libron?
Sur la tablon! (direkto)
Wohin tut/legt sie das Buch?
Auf den Tisch! (Richtung)

<8.7>
La filo rigardas al la televid-aparato.
Der Sohn schaut zum Fernsehgerät hin.

Kien / Al kio rigardas la filo?
Al la televid-aparato! (direkto, sed malantaŭ "al" ne venas indiko de direkto)
Wohin / Wonach schaut der Sohn?
Zum Fernseher! (Richtung, aber nach
al kommt keine Anzeige der Richtung)

Direkto: La filo rigardas en libron.
Richtung: Der Sohn schaut in ein Buch.

Kien / En kio rigardas li?
En la libron! (direkto)
Wohin / Wo hinein schaut er?
In das Buch! (Richtung)

<8.8>
La sinjorino venas el la domo.
Die Frau kommt aus dem Haus.

De kie / El kio venas ŝi?
El la domo!
Woher / Woraus kommt sie?
Aus dem Haus!

La studento venas al la studenta hejmo.
Der Student kommt zum Studentenheim.

Kien / Al kio venas li?
Al la studenta hejmo! (direkto, sed "al"!)
Wohin kommt er?
Zum Studentenheim! (Richtung, aber nach
al!

<8.9>
La infano saltas en la lito.
Das Kind springt im Bett [herum].

Kie saltas la infano?
En la lito! (loko)
Wo springt das Kind [herum]?
Im Bett! (Ort)

La infano saltas en la liton.
Das Kind springt ins Bett.

Kien / En kion saltas la infano?
En la liton! (direkto)
Wohin / Wo hinein springt das Kind?
Ins Bett! (Richtung)

<8.10>
La botelo falas el la mano.
Die Flasche fällt aus der Hand.

El kio falas la botelo?
El la mano!
Woraus fällt die Flasche?
Aus der Hand!

La botelo falas sub la liton.
Die Flasche fällt unters Bett.

Kien / Sub kion falas la botelo?
Sub la liton! (direkto)
Wohin / Worunter fällt die Flasche?
Unters Bett! (Richtung)

<8.11>
La filo estas en la ĉambro.
Der Sohn ist im Zimmer.

Kie estas li?
En la ĉambro! (loko)
Wo ist er?
Im Zimmer! (Ort)

Tiam la filo iras antaŭ la ĉambron.
Dann geht der Sohn vors Zimmer.

Kien iras la filo?
Antaŭ la ĉambron! (direkto)
Wohin geht der Sohn?
Vors Zimmer! (Richtung)

<8.12>
La patro iras al la ĉambro.
Der Vater geht zum Zimmer.

Kien / Al kio iras la patro?
Al la ĉambro!
Wohin geht der Vater?
Zum Zimmer!

La patro sidas en la ĉambro.
Der Vater sitzt im Zimmer.

Kie / En kio sidas la patro?
En la ĉambro! (loko)
Wo / Worin sitzt der Vater?
Im Zimmer! (Ort)

<8.13>
Bildo pendas sur la muro.
Ein Bild hängt an der Wand.

Kie / Sur kio pendas bildo?
Sur la muro! (loko)
Wo / Woran hängt ein Bild?
An der Wand! (Ort)

La bildo falas apud la lampon.
Das Bild fällt neben die Lampe.

Kien / Apud kion falas la bildo?
Apud la lampon! (direkto)
Wohin / Woneben fällt das Bild?
Neben die Lampe! (Richtung)

<8.14>
Hundo saltas en la ĉambron.
Ein Hund springt ins Zimmer.

Kien / En kion saltas hundo?
En la ĉambron! (direkto)
Wohin / Wo hinein springt ein Hund?
Ins Zimmer! (Richtung)

Hundo saltas en la ĉambro.
Ein Hund sprint im Zimmer [herum].

Kie / En kio saltas la hundo?
En la ĉambro! (loko)
Wo / Worin springt ein Hund [herum]?
Im Zimmer! (Ort)

<8.15>
Kato venas de sub la tablo.
Eine Katze kommt unter dem Tisch hervor.

De kie / De sub kio kato venas?
De sub la tablo!
Woher / Worunter hervor kommt eine Katze?
Unter dem Tisch hervor (wörtlich: Von unter dem Tisch)!

Kato iras sub la tablon.
Eine Katze geht/kriecht unter den Tisch.

Kien / Sub kion iras kato?
Sub la tablon! (direkto)
Wohin / Worunter geht/kriecht eine Katze?
Untern Tisch! (Richtung)

<8.16>
La gepatroj rigardas en la beboliton.
Die Eltern schauen ins Babybett.

Kien / En kion rigardas la gepatroj?
En la beboliton! (direkto)
Wohin / Wo hinein schauen die Eltern?
Ins Babybett! (Richtung)

La gepatroj rigardas al la fileto.
Die Eltern schauen zu dem Söhnchen hin.

Kien / Al kiu rigardas la gepatroj?
Al la fileto!
Wohin / Zu wem schauen die Eltern?
Zum Söhnchen!

<9.> Ripeto de la vortoj por parencoj.
Wiederholung der Verwandtschaftsbezeichnungen

(wörtlich: Wörter für Verwandte)


Lösung: <ParencojS.pdf>

Unue vi povas kopii jenan skemon de la familianoj: <Skemon montri!>
Zuerst können Sie folgendes Schema der Familienmitglieder kopieren: <Schema zeigen!>

Rigardu nun la skemon kun la kestoj::
Betrachten Sie nun das Schema mit den Kästen:
En la centro estas kesto kun la vorto "Mi".
Im Zentrum ist ein Kasten mit dem Wort Mi.
Ĉirkaŭ ĝi estas pliaj kestoj kun la vortoj por parenco(j).
Um ihn herum sind weitere Kästen mit den Wörtern für Verwandte.
Ĉu vi memoras tiujn vortojn?
Erinnern Sie sich an diese Wörter?

Skribu nun en ĉiun keston la ĝustan vorton por parenco(j), dum vi diras (ekzemple):
Schreiben Sie nun in jeden Kasten das richtige Wort für einen Verwandten (Verwandte),
während Sie (zum Beispiel) sagen:

La individuo maldekstre apud "Mi" estas mia edz(in)o.
Das Individuum links neben Mi (= 'Ich') ist meine Ehefrau / mein Ehemann.
Do, mi skribas "edz(in)o" en la keston apud "Mi".
Also schreibe ich edzino ('Ehefrau') bzw. edzo ('Ehemann') neben Mi.

La kestoj super "Mi" estas por miaj gepatroj.
Die Kästen über Mi sind für meine Eltern.
Do, mi skribas "patro" en la maldekstran keston kaj "patrino" en la dekstran keston.
Also schreibe ich patro ('Vater') in den linken Kasten und patrino ('Mutter') in den rechten Kasten.

Patro kaj patrino estas miaj gepatroj.
Vater und Mutter sind meine Eltern
Do, mi skribas "gepatroj" en la keston super "patro" kaj "patrino".
Also schreibe ich gepatroj ('Eltern') in den Kasten über patro und patrino,

kaj tiel plu, kaj tiel plu ...
und so weiter, und so weiter ...

Ĉu vi sukcesos?
Werden Sie Erfolg haben?
Rigardu poste la solvon.
Schauen Sie sich danach die Lösung <ParencojS.pdf> an.


<10.0> Ni kantu! / Lasst uns singen!
Bv. kanti jenan kanton kaj ripetu tiel la nombrovortojn.
Bitte singen Sie folgendes Lied und wiederholen Sie so die Zahlwörter.

La kanto ekas per "10 boteloj", sed en la postaj strofoj la nombro estas ĉiam unu malpli.
Das Lied beginnt mit "10 Flaschen", aber in den folgenden Strophen ist die Anzahl immer 1 weniger.


Infanokanto
Kinderlied

<10.1>
Dek boteloj pendas sur la mur',
Zehn Flaschen hängen an der Wand,
dek boteloj pendas sur la mur'.
zehn Flaschen hängen an der Wand.
Sed se akcidente falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon durch ein Unglück fällt (wörtlich: fallen wird),
tiam naŭ boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen neun Flaschen an der Wand (wörtlich: werden ... hängen).


<10.2>
Naŭ boteloj pendas sur la mur',
Neun Flaschen hängen an der Wand,
naŭ boteloj pendas sur la mur'.
neun Flaschen hängen an der Wand.
Sed se akcidente falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon durch ein Unglück fällt,
tiam ok boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen acht Flaschen an der Wand.

Ok boteloj pendas sur la mur' ...
Acht Flaschen hängen an der Wand ...


Certe vi antaŭscias la daŭrigon de tiu ĉi kanto, ĉu ne?
Sicherlich wissen Sie die Fortsetzung dieses Liedes im Voraus, nicht wahr?


Finu la kanton per / Beenden Sie das Lied mit:

<10.3>
(La fino de la infanokanto / Ende des Kinderlieds)

Unu botelo pendas sur la mur',
1 Flasche hängt an der Wand,
unu botelo pendas sur la mur'.
1 Flasche hängt an der Wand.
Sed se akcidente falos tiu nur,
Aber wenn nur diese durch ein Unglück fällt,
tiam nul boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen null Flaschen an der Wand.


<11.0> Elparolo: la sonoj "ĵ" kaj "ĥ" / Aussprache: Die Laute ĵ und ĥ
La alfabeto de Esperanto
Das Esperanto-Alphabet


En la alfabeto de Esperanto estas kvin literoj kun "ĉapeloj", nome "ĉ", "ĝ", "ŝ", plie "ĵ" kaj "ĥ".
Im Esperanto-Alphabet sind 5 Buchstaben mit "Hüten", nämlich ĉ, ĝ, ŝ, ferner ĵ und ĥ.
Per tio vi konas la la kompletan Esperanto-alfabeton.
Damit kennen Sie das vollständige Esperanto-Alphabet.
La sonoj <ĵ> kaj <ĥ> estas la plej maloftaj konsonantoj.
Die Laute <ĵ> und <ĥ> sind die seltensten Konsonanten.
Same malofte oni vidas vortojn kun la litero "ĥ", eble jes "eĥo" kaj "ĥoro".
Ebenso selten hört man Wörter mit dem Buchstaben ĥ, vielleicht wohl eĥo 'Echo' und ĥoro 'Chor'.

Vortoj kun la litero "ĵ" estas pli oftaj.
Wörter mit dem Buchstaben ĵ sind häufiger.
Tiu konsonanto estas ekzemple en unu sufikso, nome "-aĵ-".
Dieser Konsonant ist zum Beispiel in einer Nachsilbe, nämlich -aĵ-.
Per "-aĵ-" oni formas vortojn por konkretaj objektoj,
Vermittels -aĵ- bildet man Wörter für konkrete Objekte,
"aĵo" tial signifas 'Ding', 'Sache'.
aĵo bedeutet deshalb 'Ding', 'Sache'.


Kompletigu jenajn frazojn per la uzo de la sufikso "-aĵ-":
Vervollständigen Sie die folgenden Sätze durch den Gebrauch des Suffixes -aĵ-:


<11.1>
Ĉu vi deziras ricevi trinkaĵon aŭ manĝi dolĉaĵon?
Wünschen Sie ein Getränk zu bekommen oder eine Süßigkeit zu essen?
Pardonu, mi deziras, kaj trinkaĵon, kaj dolĉaĵon, se eblas.
Entschuldigung, ich wünsche sowohl ein Getränk, als auch eine Süßigkeit, wenn es geht.

<11.2>
La patro ne povas legi la skribaĵon.
Der Vater kann das Schriftstück nicht lesen.
La skribo estas tro malbona, ne legebla.
Die Schrift ist zu schlecht, nicht lesbar/leserlich.

<11.3>
Estas la tempo por la tagmanĝo.
Es ist Zeit fürs Mittagessen (Vorgang!).
La manĝaĵo staras sur la tablo.
Das (konkrete) Essen (= die Speise) steht auf dem Tisch.

<11.4>
Ĉu ni trinku iun alkoholaĵon kune?
Sollen wir irgendein alkoholisches Getränk zusammen trinken?
Ne, dankon. Sed ĉu mi povas ricevi sen-alkoholaĵon? Ĉu tio estas ebla?
Nein, danke. Aber kann ich ein nichtalkoholisches Getränk bekommen? Ist das möglich?

<11.5>
En Esperanto ĉiuj substantivoj havas la finaĵon -o.
Im Esperanto haben alle Substantive die Endung -o.


<11.6>
En gazeto oni legas multajn novaĵojn.
In einer Zeitung liest man viele Neuigkeiten.


<11.7>
La gramatiko estas la specialaĵo de specialisto, nome de gramatikisto.
Die Grammatik ist die Spezialität eines Spezialisten, nämlich eines Grammatikers.


<12.0> La us-formo de la predikato / Die us-Form des Prädikats
Se mi estus vi, mi malĝojus./ Wenn ich du wäre, wäre ich traurig.
(plia dialogo kun ŝerca enhavo / ein weiterer Dialog mit witzigem Inhalt)


<12.1>
1a persono (virino): Ho, hodiaŭ mi estas ..., mi dirus: feliĉa.
1. Person (eine Frau): Oh, heute bin ich ..., ich möchte mal sagen: glücklich.

2a persono: Ĉu mi povus ekscii kial?
2. Person: Könnte ich erfahren, warum?

<12.2>
1a persono: Jes, kompreneble. Ĉu vi eble konas Hugon?
1. Person: Ja, natürlich. Kennst du vielleicht Hugo?

2a persono: Jes, mi konas lin. Kio estas kun li? Mi ŝatus scii pli.
2. Person: Ja, ich kenne ihn. Was ist mit ihm? Ich möchte mehr wissen.

<12.3>
1a persono: Aŭdu, li estas mia nova amiko,
kaj hieraŭ mi kuiris unuafoje por li.
1. Person: Hör [mal], er ist mein neuer Freund,
und gestern habe ich zum ersten Mal für ihn gekocht.

2a persono: Gratulon! Kaj kion li poste diris?
2. Person: Glückwunsch! Und was hat er hinterher gesagt?

<12.4>
1a persono: Li diris amike, ke estis manĝaĵo, kiu estus pli taŭga por reĝo.
1. Person: Er hat freundschaftlich gesagt, dass es ein Essen gewesen sei, das mehr für einen König geeignet gewesen sei.
Kiom da simpatio! Tio tre emociis min.
Was für eine (wörtlich: Wie überaus viel) Zuneigung! Das ging mir sehr zu Herzen (wörtlich: Das hat mich sehr berührt).

2a persono: Hm, se mi estus vi, tiam mi pro tio eble ne estus tiom feliĉa,
2. Person: Hm, wenn ich du wäre, dann wäre ich deswegen vielleicht nicht so überaus glücklich,
ĉar Hugo, tiu ulo, malbone ŝercis.
denn Hugo, dieser Lümmel, hat einen schlechten Scherz gemacht.

<12.5>
1a persono: Kiel? Ĉu vi ne estus ĝoja?
1. Person: Wie? Wärdest du nicht froh?

2a persono: Tute ne, sed kolera.
2. Person: Ganz und gar nicht, sondern wütend.
Li havas hundon, ĉu ne? Ĉu vi konas ties nomon?
Er hat einen Hund, nicht wahr? Kennst du dessen Namen?

<12.6>
1a persono: Ne, kiu estas ĝia nomo?
1. Person: Nein, was (wörtlich: wecher) ist sein Name [denn]?

2a persono: Hugo nomas ĝin Reĝo ...
2. Person: Hugo nennt ihn Reĝo ('König').

(Nun du aliaj personoj ludu ankaŭ tiun ĉi ŝercon!)
(Nun sollen zwei andere Personen auch diesen Scherz spielen!)


<13.0>
Ripeto de novaj vortoj / Wiederholung neuer Wörter

Kompletigu jenajn frazojn kaj tiel dialogu kune. Ek!
Vervollständigen Sie folgende Sätze und führen Sie so einen Dialog zusammen. Los!


<13.1>
Mia nomo estas Hugo. Kiu estas via nomo?
Mein Name ist Hugo. Was ist dein Name?

Mi estas Beate.
Ich bin Beate.

Beate, vi diris, ke vi volas lerni la vortojn por la nombroj en Esperanto.
Beate, du sagtest, dass du die Wörter für die Zahlen im Esperanto lernen wolltest.

Jes, la unuajn nombrojn mi konas: unu, du, tri, kvar, kaj tiel plu.
Ja, die ersten Zahlen kenne ich: eins, zwei, drei, vier, usw.

Bone, kiuj do estas ankoraŭ novaj por vi?
Gut, welche sind also neu für dich?

La nombroj super dek.
Die Zahlen über zehn.

Estas nur du vortoj por nombroj super dek, nome "cent" kaj "mil".
Es gibt nur zwei Wörter für Zahlen über zehn, nämlich "hundert" und "tausend".

Ĉu nur du? Ĉu ne estas pliaj vortoj por nombroj super mil?
Nur zwei? Gibt es nicht weitere Wörter für Zahlen über tausend?

Ho jes, sed ilin oni malofte uzas: miliono, miliardo, biliono.
O doch, aber man gebraucht sie selten: Million, Milliarde, Billion.

Dankon, nun mi konas ĉiujn.
Danke, jetzt kenne ich alle.

<13.2>
Longe ni ne interparolis!
Lange haben wir uns nicht [mehr] unterhalten!
Ĉu vi entute ankoraŭ scias, kio estas dialogo?
Weißt du überhaupt noch, was ein Dialog ist?
Mi demandas kaj vi respondas.
Ich frage, und du antwortest.

Eble vi nomas tion dialogo!
Vielleicht nennst du das einen Dialog!
Mi ne ŝatas tion.
Ich mag das nicht.
Bone, tiam vi demandu kaj mi respondu.
Gut, dann sollst du fragen, und ich soll antworten.

En ordo! Facila demando: Kiom estas ses oble dek sep?
In Ordnung! Leichte Frage: Wie viel ist 6 mal 17?
Ho, ne, mi ne volas kalkuli. Diru pli gravan demandon!
Oh nein, ich will nicht rechnen. Sage eine wichtigere Frage!

Bone, jen: Kial la vorto "miliono" havas la finaĵon "-o",
Gut, hier: Warum hat das Wort "Million" die Endung -o,
sed la vortoj por la malpli grandaj nombroj ne?
aber die Wörter für weniger große Zahlen nicht?
Ba, gramatiko! - Ĉar "miliono" estas substantivo.
Ach was, Grammatik! - Weil "Million" ein Substantiv ist.

Kaj kial la aliaj nombrovortoj ne ankaŭ estas substantivoj?
Und warum sind die anderen Zahlwörter nicht auch Substantive?
Estas, ĉar, ĉar, ... Hm, tio vere estas problemo.
[Es] ist, weil, weil, ... Hm, das ist wirklich ein Problem.

Kaj ĉu vi ne plu memoras la solvon?
Und weißt du die Lösung nicht mehr?
Bedaŭrinde ne.
Leider nein.

Mi demandas kaj demandas, kaj vi ne scias la respondon.
Ich frage und frage, und du weißt die Antwort nicht.
Tiel oni ne povas komuniki kune.
So kann man nicht zusammen kommunizieren.
Tiun demandon mi aŭdis je la unua fojo.
Diese Frage habe ich zum ersten Mal gehört.
Pri vortformoj demandu specialiston,
Betreffs Wortformen frage einen Spezialisten,
mi ne estas gramatikisto.
ich bin kein Grammatiker

Ne estu kolera! Memoru:
Sei nicht wütend! Erinnere dich:
"Unu malinteligentulo povas demandi pli ol dek inteligentuloj povas respondi."
"1 Dummkopf kann mehr fragen, als 10 Schlauköpfe beantworten können."
Vi mokas min, sed bedaŭrinde vi estas prava.
Du verspottest mich, aber leider hast du Recht.

<13.3>
Frazoj, kiujn oni ofte aŭdas:
Sätze, die man oft hört:

Kiel oni agas, tiel la aliaj reagas.
Wie man handelt, so reagieren die anderen.

Kies monon mi ricevas, ties kanton mi kantas.
Wessen Geld ich bekomme, dessen Lied singe ich.

Ne parolu longe, ekagu!
Rede nicht lange, leg los (wörtlich: beginne zu handeln)!

Kie estas volo, tie estas vojo.
Wo ein Wille ist, ist ein Weg


<13.4>
Kiu estas tiu viro tie? Ĉu vi konas lin?
Wer ist dieser Mann dort? Kennst du ihn?

Tiun mi jes konas. Estas sinjoro Majer.
Den kenne ich durchaus. Es ist Herr Majer.

Ĉu vere? Mi ne rekonis lin. Al mi li ŝajnis (esti) fremda.
Wirklich? Ich habe ihn nicht erkannt. Mir schien er fremd (zu sein).

Venu, ni iru tien!
Komm, lass uns dorthin gehen!

Ne, bedaŭrinde mi ne havas tempon.
Nein, leider habe ich keine Zeit und möchte gern (weg)gehen.

Ba, vi certe havas iom da tempo por trinki iom kune.
Ach was, du hast sicher etwas Zeit um etwas zusammen zu trinken.

<13.5>
Kiu estas la viro dekstre de Heiner?
Wer ist der Mann rechts neben Heiner?

Estas sinjoro Bolte, la patro de Beate.
Es ist Herr Bolte, der Vater von Beate.

Ne, sinjoro Bolte sidas maldekstre de li.
Nein, Herr Bolte sitzt links von ihm.

Ho, en ordo, dekstre sidas mia amiko Bruno.
Oh, in Ordnung, rechts sitzt mein Freund Bruno.

Kaj ĉu tiu virino apud li estas lia edzino?
Und ist diese Frau neben ihm seine Ehefrau?

Ne eblas, li estas ja fraŭlo.
Geht nicht, er ist ja Junggeselle.
Tiu virino estas fraŭlino Bolte.
Diese Frau ist Fräulein Bolte.

Hm, ŝi ne sidas apud sia patro, sed apud via amiko Bruno.
Hm, sie sitzt nicht neben ihrem Vater, sondern neben deinem Freund Bruno.
Ĉu inter ili eble estas am-rilato?
Ist zwischen ihnen vielleicht eine Liebesbeziehung?

Ne, kaj finu, demandi privatajn aferojn.
Nein, und hör auf, nach privatan Angelegenheiten zu fragen.

<13.6>
Sur la bildo mi vidas ĉambron. Tie sidas s-ro Majer.
Auf dem Bild sehe ich ein Zimmer. Dort sitzt Herr Majer.
Li legis gazeton, sed nun li rigardas la longajn harojn de sia maleleganta filo.
Er hat eine Zeitung gelesen, aber nun betrachtet er die langen Haare seines ungepflegten Sohnes.
Kiaj estas la haroj?
Wie (beschaffen) sind die Haare?

Ho, ili estas tro longaj, oni ne plu vidas la vizaĝon.
Oh, sie sind zu lang, man sieht das Gesicht nicht mehr.

Kaj kion s-ino Majer havas en la mano?
Und was hat Frau Majer in der Hand?

Libron, ŝi tenas libron en la mano.
Ein Buch, sie hält ein Buch in der Hand.

Ĉu ŝi scias, ĉu la junulo estas ilia filo?
Weiß sie, ob der junge Mensch ihr (Plural!) Sohn ist?

Ne, ankaŭ ŝi ne scias tion.
Nein, auch sie weiß das nicht.

Ĉu tie pendas bildo sur la muro?
Hängt dort ein Bild an der Wand?

Jes, kaj sub ĝi staras tablo.
Ja, und darunter steht ein Tisch.

Rigardu, sur la tablo kuŝas lampo.
Schau(en Sie), auf dem Tisch liegt eine Lampe.

Ĝi ne kuŝas, ĝi staras.
Sie liegt nicht, sie steht.

Ho jes! Kaj ĉu tie pendas bildo sur la muro de la ĉambro?
O ja! Und hängt dort ein Bild an der Wand des Zimmers?

Jes, kaj sub ĝi sidas s-ro Majer.
Ja, und unter ihm sitzt Herr Majer.

Se tiu bildo falos de la muro, s-ro Majer havos malbonŝancon.
Wenn das Bild von der Wand fällt, hat Herr Majer Pech. (im Esperanto Futur!)

Bonŝance tio ne okazos.
Glücklicherweise wird das nicht passieren.

<13.7>
Vidu, jen sidas Heiner, eleganta kiel ĉiam!
Sieh [mal], da sitzt Heiner, elegant wie immer!

Mi ne nur vidas, mi ankaŭ aŭdas lin.
Ich sehe [ihn] nicht nur, ich höre ihn auch.

Kaj kiuj junulinoj sidas dekstre kaj maldekstre apude?
Und welche weiblichen Jugendlichen sitzen rechts und links daneben?

Tiuj estas Karin kaj Monia, ili estas fratinoj.
Das (im Esperanto: Diese) sind Karin und Monika, sie sind Schwestern.

Ĉu vi scias, kiu estas la familia nomo de ili?
Weißt du, was ihr Hausname (im Esperanto: Familienname) ist?

Jes, ĝi estas Bolte.
Ja, er ist Bolte.

Kion vi diris? Mi ne komprenis.
Was hast du gesagt? Ich habe nicht verstanden.

Ĉu mi tiom malbone elparolas? - Bolte!
Artikuliere ich so [extrem] schlecht? - Bolte!

En ordo! Nun mi komprenis, dankon!
In Ordnung! Jetzt habe ich verstanden, danke!


<13.8>
Saluton, Lore! Ĉu vi iras al Esperanto-kurso?
Gehst du zu einem Esperanto-Kurs?

Jes, ĝi ŝajne estas bona.
Ja, er ist anscheinend gut.

Certe estas intensa kurso, ĉu ne?
Sicherlich ist es ein intensiver Kurs, nicht wahr?

Jes, jen estas kun-ulo de mi, kiu ankaŭ iras tien.
Ja, hier ist ein Begleiter von mir, der auch dahin geht.
Entute ni estas ok kurs-anoj.
Insgesamt sind wir acht Kursteilnehmer.

Kial ne pli da personoj estas en la kurso?
Warum sind nicht mehr Personen in dem Kurs?

Mi ne scias, ankaŭ mi ne komprenas tion.
Ich weiß [es] nicht, auch ich verstehe das nicht.

Nek mi, Esperanto estas ja facila lingvo.
Ich auch nicht, Esperanto ist ja eine leichte Sprache.

Kion vi faris hieraŭ?
Was hast du gestern gemacht?

Mi legis libron.
Ich habe ein Buch gelesen.

Ĉu vi ne havas televid-aparaton?
Hast du keinen Fernsehapparat?

Jes, sed mi ne volas tiom televidi.
Ja, aber ich will nicht so viel fernsehen.

Nek mi. Ankaŭ mi ne televidis hieraŭ.
Ich auch nicht. Auch ich habe gestern nicht ferngesehen.

<13.9>
Bonan tagon, s-ino Bolte! Ĉu via bebo trinkas lakton el la botelo?
Guten Tag, Frau Bolte! Trinkt ihr Baby Milch aus der Flasche?

Bonan tagon, s-ino Majer! Jes, ĝi trinkas multe.
Guten Tag, Frau Majer! Ja, es trinkt viel.

Kaj kion diras la pli aĝa frateto?
Und was sagt das ältere Brüderchen?

Li demandas, kial ni havas monon por bebo, sed ne por televid-aparato.
Es (im Esperanto: er) fragt, warum wir Geld für ein Baby haben, aber nicht für einen Fernsehapparat.

Pardonu, ke mi pri tio ridetas.
Entschuldigen Sie, dass ich darüber schmunzele.

Mi komprenas tion, ankaŭ mi ridetis.
Ich verstehe das, ich habe auch geschmunzelt.

La okuloj de via edzo estas bluaj, ĉu ne? Via filo vere similas lin.
Die Augen Ihres Mannes sind blau, nicht wahr? Ihr Sohn ähnelt ihm wirklich.

Jes, tion diras ankaŭ aliaj.
Ja, das sagen auch andere.

Kaj de vi li havas la blondajn harojn.
Und von Ihnen hat er die blonden Haare.

Jes, tio povas esti. Mi ne estas certa.
Ja, das kann sein. Ich bin [mir] nicht sicher.

Ĉu vi havas grandan familion?
Haben Sie eine große Familie?

Jes, mi havas multajn parencojn.
Ja, ich habe viele Verwandte.

Ĉu via onklo havas gefilojn?
Hat Ihr Onkel Kinder?

Jes, mi havas tri gekuzojn.
Ja, ich habe drei Vettern und Kusinen.

Kaj ĉu ankaŭ via fratino havas gefilojn?
Und hat auch Ihre Schwester Kinder?

Ankaŭ, jes! Mi havas unu nevon kaj du nevinojn.
Ebenfalls, ja! Ich habe einen Neffen und zwei Nichten.

Sed ĉu vi ankoraŭ ne estas avino?
Und sind Sie noch nicht Großmutter?

Ĉu de niaj malgranduloj? Vi ŝercas!
Von unseren Kleinen? Sie scherzen!

<13.10>
Ĉu vi aŭdis, ke nia amikino Birgit scias legi la liniojn de la manoj?
Hast du gehört, dass unsere Freundin Birgit die Handlinien lesen kann?

Jes, mi scias tion.
Ja, das weiß ich.

Ŝi vidis en la linioj de miaj manoj mian sorton kaj diris, ke mi longe vivos.
Sie sah in den Linien meiner Hände mein Schicksal und sagte, dass ich lange leben werde.

Kaj certe ankaŭ, ke vi ne havos gravajn akcidentojn, sed multan monon.
Und sicher auch, dass du keine schweren Unfälle, aber viel Geld haben wirst.

Jes, de kie vi scias tion?
Ja, woher weißt du das?

Ŝi legis la liniojn ankaŭ de miaj manoj.
Sie hat auch die Linien meiner Hände gelesen.

Kaj ĉu ŝi ne vere havas grandan talenton?
Und hat sie nicht wirklich ein großes Talent?

Jes, mi petis ŝin tial, prunte doni al mi monon.
Ja, ich bat sie deshalb, mir Geld zu leihen.

Bona ideo! Kaj ĉu vi ricevis monon de ŝi?
Gute Idee! Und hast du Geld von ihr bekommen?

Ne, ŝi eble havas talenton, sed malpli da mono ol mi.
Nein, sie hat vielleicht Talent, aber weniger Geld als ich.

<14.0>
Assoziativ Wortpaare zusammenstellen

Oft passt mehr als 1 Wort. Alternativen sind zum Teil angegeben.


14.01 demandi
14.02 viro
14.03 kiu?
14.04 kien
14.05 sidi
14.06 dekstra
14.07 Bone!
14.08 kaj
14.09 intensa
14.10 multe
14.11 s-ro Majer
14.12 antaŭ
14.13 tio
14.14 sinjoro kaj
sinjorino Majer
- 14.01 respondi
- 14.02 virino
- 14.03 tiu!
- 14.04 de kie
- 14.05 stari
- 14.06 maldekstra
- 14.07 En ordo!
- 14.08
- 14.09 malintensa
- 14.10 malmulte
- 14.11 s-ino Majer
- 14.12 malantaŭo
- 14.13 tiu / kio
- 14.14 gesinjoroj Majer
14.15 vira amiko
14.16 seĝo
14.17 blanka
14.18 diri
14.19 pantalono
14.20 de kiu
14.21 junulo
14.22 en
14.23 tro
14.24 ŝi
14.25 li/ŝi/ĝi
14.26 vidi
14.27 piedo
14.28 super
14.29 kial
14.30 kuŝi
14.31 gepatroj
14.32 rideto
14.33 trinki
14.34 sen
14.35 doni
14.36 iri
14.37 agi
14.38 sub
14.39 pli
14.40 kiel
14.41 plus
14.42 ol
- 14.15 amikino
- 14.16 seĝego / tablo
- 14.17 nigra
- 14.18 paroli
- 14.19 ĉemizo
- 14.20 kies
- 14.21 maljunulo
- 14.22 el
- 14.23 maltro
- 14.24 li
- 14.25 ili
- 14.26 aŭdi / rigardi
- 14.27 mano
- 14.28 sub
- 14.29 tial / ĉar
- 14.30 stari
- 14.31 gefiloj
- 14.32 ridego
- 14.33 manĝi
- 14.34 kun
- 14.35 ricevi
- 14.36 stari
- 14.37 reagi
- 14.38 super / sur
- 14.39 plej
- 14.40 tiel
- 14.41 minus
- 14.42 kiel (ol: bei Ungleichem, kiel: bei Gleichem)

<15.0>
Ĉu taŭgas -as, -is, -os aŭ -us / Taugt -as, -is, -os oder -us?

Kiujn frazojn oni povas kompletigi per -as (Präsens), -is (Präteritum), -os (Futur) aŭ -us (Möglichkeit) /
Welche Sätze kann man mit -as (Präsens), -is (Präteritum), -os Futur oder -us (Möglichkeit) vervollständigen?

Se pli ol unu formo estas ebla, nomu ĉiujn.
Wenn mehr als eine Form möglich ist, nenne alle.

Memoru nun, kio okazis ĉe la domo de ges-roj Majer, kiam ilia filo Bruno volis viziti ilin.
Erinnern Sie sich nun, was bei dem Haus von Herrn und Frau Majer geschah, als ihr Sohn Bruno sie besuchen wollte.

Hinweis:
Es gab praktisch immer nur 1 Möglichkeit für die richtige Verbform.


<15.1>
Antaŭ nelonge Bruno havis la ideon, viziti siajn gepatrojn.
Vor kurzem hatte Bruno die Idee, seine Eltern zu besuchen.

<15.2>
Sed estus pli bone, se Bruno antaŭe anoncus sian viziton al ili.
Aber es wäre besser gewesen, wenn Bruno seinen Besuch vorher bei ihnen angemeldet hätte.

<15.3>
Bedaŭrinde li ne faris tion kaj vizitis ilin sen averti ilin.
Leider machte er das nicht und besuchte sie, ohne sie zu warnen.

<15.4>
Se la vizaĝo de Bruno estus videbla, la gepatroj certe rekonus lin.
Wenn Brunos Gesicht sichtbar gewesen wäre, hätten die Eltern ihn sicherlich wiedererkannt.

<15.5>
Sen ŝuoj kaj kun mal-elegantaj vestoj li aspektis - mi dirus - kiel stranga individuo.
Ohne Schuhe und mit abgewetzter Kleidung sah er - ich möchte sagen (höfliche Abschwächung) - wie ein seltsames Individuum aus.

<15.6>
Se oni tiel vestas sin, estas kompreneble, ke aliaj homoj vokas "For!"
Wenn man sich so kleidet (-as wegen zeitloser Allgemeingültigkeit), ist es verständlich, dass andere Leute "Verschwinde!" rufen.

<15.7>
Se Bruno dirus ion al sia patro, tiam tiu eble rekonus lin.
Wenn Bruno irgendwas zu seinem Vater gesagt hätte, dann hätte der ihn vielleicht wiedererkannt.

<15.8>
Kuri for sen diri ion ne povas solvi problemon.
Weglaufen, ohne irgendetwas zu sagen, kann ein Problem nicht lösen.

<15.9>
Se s-ro Majer memorus la tempon, kiam li mem estis juna, li verŝajne ne tiom akre reagus.
Wenn Herr Majer sich an die Zeit erinnert hätte, als er selbst jung war, hätte er wahrscheinlich nicht so scharf reagiert.

<15.10>
Ĉu Bruno por postaj vizitoj pretus/pretos, vesti sin pli elegante?
Wäre Bruno für spätere Besuche bereit ... /
Wird Bruno ... bereit sein, sich schicker anzuziehen?

Tion oni ne povas diri, sed la gepatroj ja vidos tion.
Das kann man nicht sagen, aber die Eltern werden es ja sehen.


<16.0>
Facilaj dialogoj por ripeti novajn vortojn
Leichte Dialoge, um neue Wörter zu wiederholen


<16.1a>
Unue bonvolu kompletigi jenajn frazojn de dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte folgende Sätze eines Dialogs.

Ĉu via familio havas multajn gefilojn?
Hat Ihre Familie viele Kinder (eigentlich: Söhne und Töchter)?

Kalkulu mem: ĉiu fratino havas unu fraton, kaj ĉiu frato unu fratinon.
Rechnen Sie selbst: Jede Schwester hat einen Bruder, und jeder Bruder eine Schwester.

Ho, tiam vere estas multaj personoj.
Oh, dann sind es wirklich viele Personen.
Ne tre multaj, entute estas nur du gefiloj.
Nicht sehr viele, insgesamt sind es nur zwei Geschwister.

Nun mi komprenas: Vi havas talenton por ŝerci.
Jetzt verstehe ich: Sie haben ein Talent zum Scherzen.

Tio estas ĝusta. Vi kredis, ke vi bezonas talenton por kalkuli, ĉu ne?
Das ist richtig. Sie glaubten, Sie bräuchten (im Esperanto: Präsens wegen indirekter Rede) ein Talent zum Rechnen, nicht wahr?

<16.1b>
Due bonvolu rediri nun tiun dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun bitte erneut diesen Dialog und gebrauchen Sie folgende Wörter:
(Im Übrigen weiter bei <16.1a>)


<16.2a>
Unue bv. kompletigi la frazojn de jena dua dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte die Sätze des folgenden zweiten Dialogs.

Helga: Saluton! Kien vi iras?
Helga: Grüß dich! Wohin gehst du?

Birgit: Mi iras al mia amikino por paroli kun ŝi.
Birgit: Ich gehe zu meiner Freundin, um mit ihr zu sprechen.

Helga: Kaj pri kio vi parolos kun ŝi?
Helga: Und über was wirst du mit ihr sprechen?

Birgit: Mi havas am-aferon kun parenco.
Birgit: Ich habe eine Liebesgeschichte mit einem Verwandten.

Helga: Ne diru! Kiu estas la bonŝanculo?
Helga: Sag bloß! Wer ist der Glückspilz?

Birgit: Estas pranevo de onklo de mia bopatro.
Birgit: Es ist ein Großneffe eines Onkels meines Schwiegervaters.

Helga: Tio ne estas tre parenca, ĉu ne?
Helga: Das ist nicht sehr verwandt, nicht wahr?

Birgit: Mia edzo dirus, ke jes. Li tre ŝatas lin.
Birgit: Mein Mann würde sagen, ja. Er schätzt ihn sehr.

Helga: Ha, kion vi diras? Ĉu via edzo konas lin?
Helga: Oho, was sagst du [da]? Dein Mann kennt ihn?

Birgit: Jes, certe. Tiu pranevo de onklo de mia bopatro estas ja li mem.
Birgit: Ja, sicher. Dieser Großneffe eines Onkels meines Schwiegervaters ist er doch selbst.

(Birgit ridas moke, Helga for-iras kolere.)
(Birgit lacht spöttisch, Helga geht wütend weg.)


<16.2b>
Due bv. rediri nun tiun duan dialogon kaj uzu jenan enhavon:
Als zweites sprechen Sie nun bitte erneut diesen zweiten Dialog und machen Sie von folgendem Inhalt Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <16.2a>)


<16.3a>
Unue kompletigu la frazojn de jena tria dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden dritten Dialogs.

Ĉu vi aŭdis tion? Mia patro estas nun la edzo de la filino de mia edzino.
Hast du schon gehört? Mein Vater ist jetzt der Mann der Tochter meiner Frau.

Mi ne komprenas. Ĉu li estas do la edzo de sia nepino?
Ich verstehe nicht. Ist er also der Mann seiner Enkelin?

Ne, ne estas mia filino, sed nur tiu de mia edzino, de alia patro.
Nein, es ist nicht meine Tochter, sondern nur die meiner Frau, von einem anderen Vater.

Bonŝance! Tiam tio estas en ordo.
Zum Glück! Dann ist das in Ordnung.

Ne, tio tute ne estas en ordo. Mi estas nun la bopatro de mia patro.
Nein, das ist überhaupt nicht in Ordnung. Ich bin jetzt der Schwiegervater meines Vaters.

Ĉu vi lia bopatro? Ho jes, vi estas la patro de lia edzino.
Du sein Schwiegervater? Ach ja, du bist [ja] der Vater seiner Frau.

Jes, kaj li ŝerce nomas min patro ...
Ja, und er nennt mich zum Spaß Vater.

Kaj kiel patro de via patro vi estas tial la avo de vi mem.
Und als Vater deines Vaters bist du deshalb der Großvater von dir selbst.

Ne ridu! Kaj kiel filo de mia bofilo mi estas ankaŭ mia nepo.
Lach nicht! Und als Sohn meines Schwiegersohnes bin ich auch mein Enkel.

Finu tion, aŭ mi eble tiel multe ridegos, ke mi falos sur la straton.
Hör auf (beende das); oder ich werde vielleicht so vor Lachen brüllen,
dass ich auf die Straße falle.

<16.3b>
Due kompletigu tiun trian dialogon per aliaj vortoj:
Als zweites vervollständigen Sie diesen dritten Dialog mit anderen Wörtern:
(Im Übrigen weiter bei <16.3a>)


<16.4a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvara dialogo.
Vervollständigen Sie zuerst die Sätze des folgenden vierten Dialogs.

Bonan tagon, sinjorino Bolte!
Guten Tag, Frau Bolte!

Bonan tagon, sinjorino Kluge!
Guten Tag, Frau Kluge!

Diru al mi: Ĉu vi ne ŝatas mian edzon, ĉu li estas malsimpatia al vi?
Sagen Sie (mir): Mögen Sie meinen Mann nicht? Ist er Ihnen unsympathisch?

Mi petas pardonon, sinjorino Bolte! Kial vi demandas tion?
Ich bitte [um] Verzeihung, Frau Bolte! Warum fragen Sie das?

Ĉar mia edzo vidis vin hieraŭ, en la strato. Li salutis, sed vi ne resalutis kaj for-iris.
Weil mein Mann Sie gestern auf (Esperanto: in!) der Straße gesehen hat. Er hat gegrüßt, aber Sie haben nicht zurückgegrüßt und sind weggegangen.

Tio ne povas esti, sinjorino Bolte, ĉar:
Das kann nicht sein, Frau Bolte, denn:
unue: mi ne konas vian edzon;
erstens: ich kenne Ihren Mann nicht;
due: mi tute ne vidis lin en tiu strato;
zweitens: ich habe ihn gar nicht in dieser Straße gesehen;
kaj trie: mi ne rekonis lin, kiam li salutis.
und drittens: ich habe ihn nicht wiedererkannt, als er grüßte.

<16.4b> Due diru nun, kial ne povas esti, ke sinjorino Bolte diras la veron:
Sagen Sie als zweites nun, warum [es] nicht sein kann, dass Frau Bolte die Wahrheit sagt:

(Hier eine mögliche Wiedergabe)

Sinjorino Bolte diras, ke ŝi ne konas la edzon de sinjorino Kluge, sed ŝi diras ankaŭ, ke ŝi hieraŭ ne rekonis lin.
Oni povas rekoni nur iun, kiun oni konas.
Frau Bolte sagt, dass Sie den Mann von Frau Kluge nicht kennt, aber sie sagt auch, dass sie ihn gestern nicht wiedererkannt hat.
Man kann nur jemanden, den man kennt, wiedererkennen.

Ŝi diras plie, ke ŝi ne vidis la edzon de sinjorino Kluge, sed ŝi scias, pri kiu strato sinjorino Kluge parolas, ĉar ŝi diras "en tiu strato".
Ŝi do fakte ne diras la veron.
Sie sagt weiter, dass sie den Mann von Frau Kluge nicht gesehen hat, aber sie weiß, über welche Straße Frau Kluge spricht, denn sie sagt "in dieser Straße".
Sie sagt also tatsächlich nicht die Wahrheit.


<16.5a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvina dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden fünften Dialogs.

Saluton! Estas la unua fojo, ke mi vidas vin kun hundo.
Hallo! Das ist das erste Mal, dass ich dich mit einem Hund sehe.

Saluton! - Jes, tio estas la hundo de mia amiko.
Hallo! - Ja, das ist der Hund meines Freundes.

Kaj kiu estas ĝia nomo?
Und was ist sein Name?

Reĝo. Bela nomo, ĉu ne?
König. Schöner Name, nicht wahr?

Fakte! Kaj kiel longajn harojn ĝi havas!
In der Tat! Und wie lange Haare er hat!
Oni tute ne scias, kie estas la antaŭo kaj la malantaŭo.
Man weiß überhaupt nicht, wo das Vorderteil und das Hinterteil ist.

Vi ŝercas. Ĉu vi ne vidas ĝiajn okulojn?
Tie estas la antaŭo.
Du machst Witze. Siehst du nicht seine Augen?
Dort ist das Vorderteil.

Ne, la tutan vizaĝon mi ne vidas.
Sed tiu fino, kiu manĝas, estas la antaŭo, ĉu ne?
Nein, das ganze Gesicht sehe ich nicht.
Aber das Ende, das frisst (isst), ist das Vorderteil, nicht wahr?

Tre inteligenta, jes. Ĉu vi konas plian taŭgan metodon?
Sehr intelligent [bist du], ja. Kennst du eine weitere taugliche Methode?

Jes: tiu fino, kiu "malmanĝas", estas la malantaŭo.
Ja: das Ende, das das Essen wiedergibt ("umgekehrt isst"), ist das Hinterteil.

Vi hodiaŭ vere estas ŝerculo. Venu, Reĝo, ni iru, li mokas nin.
Du bist heute wirklich ein Witzbold. Komm, König, lass uns gehen, er verspottet uns.

<16.5b>
Due rediru nun tiun kvinan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun erneut diesen fünften Dialog und machen Sie von folgende Wörtern Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <16.5a>)


<17.>
Skribi mem dialogon / Selbst einen Dialog schreiben:
Kiel oni povas apliki Esperanton / Wie man Esperanto anwenden kann


Saluton, Udo! Mi longe ne plu vidis vin.
Grüß dich, Udo! Ich habe dich lange nicht mehr gesehen.
Kion vi faras, kiam vi ne laboras?
Was machst du, wenn du nicht arbeitest?
Saluton, Bruno! Mi havas multe/multon por fari, ĉar mi havas novan hobion: Mi lernas Esperanton.
Grüß dich, Bruno! Ich habe viel zu tun, denn ich habe ein neues Hobby:
Ich lerne Esperanto.

Ne diru! Esperanto estas stranga lingvo, ĉu ne?
Sag bloß! Esperanto ist eine seltsame Sprache, nicht wahr?
Ĉu oni entute povas paroli ĝin?
Kann man es überhaupt sprechen?
Jes ja! Same kiel aliaj lingvoj, sed multe pli facile.
Durchaus! Ebenso wie andere Sprachen, aber viel leichter.

Ha, mi apenaŭ povas kredi tion.
Aha, ich kann es kaum glauben.
Mi ĉiam havas grandajn problemojn kun la gramatiko de lingvoj.
Ich habe immer große Probleme mit der Grammatik von Sprachen.
Ankaŭ/Same mi. Sed Esperanto havas nur malmultajn regulojn kaj ĉiam la samajn formojn.
Ich auch. Aber Esperanto hat nur wenige Regeln und immer dieselben Formen.

Bone. Ĉu vi lernis Esperanton en kurso aŭ el libro?
Gut. Hast du Esperanto in einem Kurs oder aus einem Buch gelernt?
El libro. Sed estas pli bone, lerni en kurso.
Aus einem Buch. Aber es ist besser, in einem Kurs zu lernen.
Lingvo signifas ja, komuniki kun aliaj homoj.
Sprache heißt ja, mit anderen Menschen zu kommunizieren.

Tio estas ĝusta. Sed kiel oni povas apliki Esperanton?
Das ist richtig. Aber wie kann man Esperanto anwenden?
Mi ne konas homojn, kiuj parolas ĝin.
Ich kenne keine Leute, die es sprechen.
Tiajn homojn vi trovas per komputilo.
Solche Leute findest du per Computer.
En la reto estas Esperantistoj el multaj landoj.
Im Netz sind Esperantosprechende aus vielen Ländern.

Ĉu oni povas ankaŭ persone renkonti ilin?
Kann man sie auch persönlich treffen?
Certe! Aktivaj Esperantistoj organizas personajn renkontojn.
Sicher! Aktive Esperantisten organisieren persönliche Begegnungen.

Sed mi havas nek tempon nek monon por tio.
Aber ich habe dafür weder Zeit noch Geld.
Tiam vi povas inviti gaston kaj hejme paroli Esperanton.
Dann kannst du einen Gast einladen und zu Hause Esperanto sprechen.

Mi ne scias ... Ĉu ne povas okazi problemoj inter homoj kun diversaj kulturoj?
Ich weiß nicht ... Können nicht Probleme zwischen Menschen verschiedener Kulturen auftauchen (wörtlich: geschehen)?
Tio povas okazi. Tial oni preparu sin kaj ekzemple skribu al la gasto antaŭe.
Das kann passieren. Deshalb sollte man sich vorbereiten und zum Beispiel dem Gast vorher schreiben.

Ĉu vi mem jam faris tion?
Hast du das selbst schon gemacht?
Jes. Mi havas nun amikon en fremda lando.
Ja. Ich habe jetzt einen Freund in einem fremden Land.

Tio sonas bone, tio interesas min.
Das klingt gut, das interessiert mich.
Ĉu vi povas nomi al mi libron, per kiu mi povas lerni Esperanton?
Kannst du mir ein Buch nennen, mit dem ich Esperanto lernen kann?
Klare, jen estas mia lernolibro. Mi prunte donas ĝin al vi.
Klar, hier ist mein Lehrbuch. Ich leihe es dir.

Multan dankon! Tiam ni baldaŭ povos interparoli en Esperanto.
Vielen Dank! Dann können wir uns bald auf Esperanto unterhalten.
Mi estas certa pri tio. Do, ĝis baldaŭ, Bruno!
Da (wörtlich: Darüber) bin ich sicher. Also, bis bald, Bruno!

Ĝis baldaŭ, Udo!
Bis bald, Udo!


Startseite Übersetzungen zu Lektion 3 Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 4 Grammatik zu Lektion 4 Übersetzungen zu Lektion 5
Wörterbuch Esp.-Deutsch: a al an ar b bo c ĉ d di do e ek er f fi fr g ĝ h ĥ i in io j ĵ k ki kl kon kr ku l li m me mo n ni o p pe po pr r ri s se si so su ŝ t ti to u v vi vo z
Wörterliste Deutsch-Esp.: Hinweise A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X ... Z